21.2.2011

Hyyts. Kauniit on maisemat, mutta hyyts. Onneksi bussissa on lämmintä; matka siihen ja siitä työpaikalle on eri juttu. Mutta joo, vali vali. Asiaan. (”Ystävä sä lapsien” Samuli Edelmannin tulkitsemana vaihtui juuri kappaleeseen ”Detarame na zanzou”, Blassreiterista.)

Chi’s Sweet Home ― Oma koti kullan kallis 1 mennee tällä viikolla painoon. Itse asiassa teetämme siitä minipainoksen jo ennakkoon, tiedotusvälineille jaettavaksi. Kalliiksi tulee, mutta mitäpä emme näin sööttylin sarjan vuoksi tekisi? No, kaikenlaista tulee kyllä mieleen, mutta antaa olla. (Anteeksi musiikin liikamainostus, mutta ”Fuwafuwa Time” on aina maininnan arvoinen, eikö olekin!) Niin, Chi. Ykkönen ilmestyy maaliskuun viimeisellä viikolla, kakkonen huhtikuun lopussa ja niin edelleen. Ainakin seitsemän osaa, kahdeksan jos kasi ilmestyy huhtikuussa. Tähän mennessä japanikirjoja on näet putkahdellut markkinoille tasaisesti yksi per vuosi, yleensä huhtikuussa.

Toiseen käännöshommaani eli One Pieceen verrattuna Chin teksti teettää varsin vähän työtä. Sekä sivuja että repliikkejä on huomattavasti vähemmän ja ne ovat yleensä lyhyitä ja arkisia. OP:sta huomattavasti poikkeava fiilis vaatii toki aivojen käännöslohkon asettamista eri vaihteelle. Ja mikään mangakäännös ei ole läpihuutojuttu, jos tahtoo tehdä kunnon työtä. (Yleensä tahdon.) Mutta on ihan kiva kääntää vaihteeksi sarjaa, joka ei vaadi jatkuvaa pähkäilyä ja hämärien viittausten selvittämistä. Chissä eniten vaivaa aiheuttavat ääniefektit sekä päähenkilön, tai oikeastaan pääotuksen, puhe. Se on jonkinlaista vauvakieltä, jossa täytyy tasapainoilla ymmärrettävyyden ja eläimellisyyden välillä… Japanilainen kustantaja muistutti sarjasta neuvotellessamme, että Chin puhetyyli täytyy kääntää huolella.

Vielä yksi maininnan arvoinen asia Chihin liittyen. Kun sarja oli julkistettu sain meilin henkilöltä, joka on osallisena sarjan animeversion suomifansubbauksessa. Henkilö ilmaisi sarjan julkaisun vuoksi ilonsa ja myös huolensa käännöksen suhteen. Heillä kun oli jo kaikenlaisia vakiintuneita termejä käytössään. Olisiko mangan suomiversio nyt ihan erilainen kuin ensimmäinen, joskaan ei virallinen, suomiversio!? Täytyy myöntää, että tuo yhteydenotto oli ensimmäinen laatuaan ja tuli yllätyksenä. Mutta ei siinä mitään. Kiinnostus käännöksiä kohtaan on aina tervetullutta. Tosin ”miksette säilytä alkuperäisiä sanoja” –kommentit toisinaan rasittavat. Mutta niihinkin yleensä vastaan, asiallisesti. Vääränkin mielipiteen ilmaiseminen on tässä tapauksessa rakentavampaa kuin sen hautominen sisällään. Kun kipeät asiat tuodaan julki, on mahdollisuus eheytyä ja… Niin juu, tuo valitus ei enää liittynyt siihen Chi-juttuun, mainittu yhteydenotto ei sisältänyt tuollaista hupsuttelua. Siis takaisin asiaan. Vastasin että ehdotella sopii ja sainkin lyhyen listan ehdotuksia. Osa oli mielestäni varsin toteuttamiskelpoisia, osa syystä tai toisesta ei ollut. Käännöstyössä on tärkeää osata ottaa ja olla ottamatta vaikutteita. Eli ei mennä jonkun muun viitoittamaa tietä vain helppouden vuoksi, mutta ei myöskään tehdä omia erilaisia ratkaisuja ihan vaan siksi että halutaan rulettaa itse. Toisin sanoen hyvä kääntäjä on sekä itsevarma että nöyrä. Luulen jo saavuttaneeni ainakin toisen noista.

Ja sitten muuta asiaa. Sangatsu-päivä koittaa lauantaina 12.3. Ohjelma on vielä suunnitteilla, mutta saattaa olla että saamme paikalle hiukan tavallisuudesta poikkeavia vieraita. Tiedotan heti kun tiedän, uutissivulla sekä foorumin puolella. Vakio-ohjelma eli piirustuskisan palkintojen jakaminen on tietenkin luvassa. Lisäksi myynemme taas vaihteeksi mangaa halvalla, sen verran kuin toimiston varastosta löytyy. Vielä Vartijoista. Kuten aiemmin kerroin, kolmososa on työn alla. Piirtäjä on nimeltään Heidi Haataja. Minä ja käsikirjoittaja olemme sangen tyytyväisiä löytöön. En sen enempää hehkuttele, sillä oheiset luonnossivut puhuvat kyllä puolestaan.

Vartijat 3, luonnos 1Vartijat 3, luonnos 2

 

Kommentoi

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *