Kysymys Wa-valtakunnan nimen kääntämisestä

Home Forums Manga Mangasarjat Kysymys Wa-valtakunnan nimen kääntämisestä

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
  • Author
    Posts
  • #232411
    Jusu
    Participant

    Hei, olisi hauska jos saisi tähän vastauksen kääntäjältä.

    Tuli kavereiden kanssa puheeksi Wa-valtakunnan nimi. Itse luen One Pieceä suomeksi, he ovat taas katsoneet animea, eli enkkukäännöksillä.

    Englanniksihan nimi on Wano country. Tuli sitten tarkistettua, miten tämä on japaniksi kirjoitettu, ja sehän oli ワノ国. Mietin siis, että oliko syytä, että ”no” oli tässä jätetty pois suomenkielisestä käännöksestä, kun se ei kuitenkaan ollut hiragana ”no”? Ei siis mitenkään valitus, eikä asia sinänsä vaivaa, kiinnostaa vain oliko tälle jokin syy.

    #232435
    Antti Valkama
    Keymaster

    Jep!

    Wa-tavu tulee merkistä 和, joka viittaa Japaniin sekä kaikkeen japanilaiseen. (Esim. jap. ruoka on washoku, länsimainen yooshoku.) Tavallisesti se kirjoitetaan tuolla kanjimerkillä, mutta tässä tapauksessa Oda on kai halunnut hiukan etäännyttää tuota paikkaa todellisesta Japanista. Eli japanilainen lukija kyllä näkee heti yhteyden, mutta huomaa myös, että kirjoitustapa ei ole ihan tavallinen. Hänelle jää mielikuva paikasta, joka on tavallaan historiallinen Japani mutta ei silti yksi yhteen.

    No-tavu on usein mukana maihin ja alueisiin viittaavissa yhdyssanoissa, X no kuni. Se on silloin genetiiviä ilmaiseva pääte (esim. ”keijujen maa” eli maa joka kuuluu keijuille) tai muuten liittää asiat yhteen (esim. ”Suomenmaa” eli maa joka on Suomi). Etenkin historiallisissa alueiden nimissä muoto X no kuni on varsin yleinen. Niissä no-tavun tehtävänä on liittää yhteen kuni ja sitä edeltävä osa. Se ei itse ole osa kumpaakaan vaan erillinen vimpain. Yleensä tällainen nimi tosin kirjoitettaisiin esim. 和の国, eli myös wa kanjilla ja no hiraganalla. (Toinen vaihtoehto olisi 和国, jossa no-tavu ei näytä esiintyvän lainkaan, mutta lukijan pitää tietää, että yhdistelmä luetaan Wanokuni. Kieroja nuo japanilaiset!!)

    Japanilaisesta näkökulmasta no ei siis ole osa ”varsinaista” nimeä vaan liittää yhteen osat Wa ja kuni. Tässä tapauksessa senä wa että no on kirjoitettu ”väärin” eli katakanalla. Se antaa teoriassa mahdollisuuden tulkita nimi toisellakin tapaa, eli kuten jenkit tekevät: Wano country. Mutta minä pidin parempana lähestyä asiaa siten kuin se näyttäytyy japanilaiselle lukijalle. Jos hänen olisi pakko jakaa tuo maan nimi osiin, osat eivät olisi Wano + kuni vaan Wa + no + kuni.

    Saattaa olla, että myös amerikkalainen kääntäjä on tajunnut tämän, mutta päättänyt, että Wano on näppärämpi käsitellä kuin pelkkä Wa. Se on ihan totta, minustakin Wa on vähän hankala taivuttaa. Esim. ”Wassa” kuulostaa joltakin perusmuodossa olevalta kummalta sanalta eikä Wa-sanan inessiiviltä. Olen yrittänyt paikata tuota käyttämällä usein muotoa ”Wa-valtakunta” (joka on tietenkin kömpelö versio Wanokuni-kokonaisuudesta).

Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.