My Hero Academia

Home Forums Manga Mangasarjat My Hero Academia

This topic contains 2 replies, has 3 voices, and was last updated by Avatar juha90 1 week, 2 days ago.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #232334
    Avatar
    FrstSpctr888
    Participant

    Miksi ”Pölkky”? Deku olisi sopinut paremmin, kääntäjän selitys omalle sivulle ”mitä deku tarkoittaa”

    #232335
    Avatar
    Hardcore-fani
    Participant

    Hei hei Sangatsu. Piti selvittää taivaanvanhat kirjautumistiedot, koska oletukset tälle mangalle olivat korkeat ja ne aika lailla murskattiin. Heroaca on kuitenkin suositumpia mangoja tällä hetkellä.

    Joten, without further ado…pitkä lista valitusta. Toivoisin että edes joku siinä on hyvä pointti, sillä en koskaan tiennyt käännökseen vaikuttamisesta. Osa tästä saattaa olla ylitunteellisuutta pettymyksestä, mutta toivoisin jonkun (virallisenkin) kuuntelevan ja vastaavan mielipiteillään.

    • ō-yläviiva nimissä. Useinhan ne käännetään mm. o (parempi) tai ou (huonompi)? En usko nähmeeni tätä ennen Sangatsun käännöksissä
    • DEKU-PÖLKKY. Ymmärrän että kääntäminen ja näin mutta oikeasti, jopa Deku? Deku sentään olisi ymmärrettävä sankarinimi, ja on joka kielessä jonka olen nähnyt Katsukin kutsumanimi Izukulle. Nytkin se toimisi aivan hyvin, kun sen selitys on Izukun profiilissa.
    • Oikku on outo sanavalinta, mutta ei varmaan parempaakaan ollut…?
    • Asiat kuten ”sigamageeta”, ”pihni käsilaukun”, ”Ihan tosi, hei haloo”, ”haba” ja ”ignooraavat” kuulostavat…sopimattomilta. Liian nuorisoslangiselta (-99 vanhus).
    • Hahmot myös vaihtelevat kirjakielisen ja puhekielisen tekstin välillä ja se on uskomattoman häiritsevää tietäen miten hahmot japaniksi puhuvat. Ja ”Ihqs” キュン kodalla oli vain kamala.
    • Ev’ry. Aina voi pienentää tekstiä jos ei kuplaan mahdu?
    • ”Mahalaukka” Toshinorin kertoessa haavoistaan…kannattaisin useamman proofreaderin hankkimista.
    • Hirveästi jätetty pois mm. kohdassa, jossa Izuku hakee Katsukin heittämää vihkoa takaisin (”–Ajattelisit ennen kuin puhut, tollo!!” tai jotain muuta)
    • Ten’ya sattuu aivan liikaa. Mistä se ’ tuli…?
    • Vaihtelu englannin ja suomen välillä file profilessa. Sentään ei näyttänyt vol 2:ssa olevan muuta kuin Iidan silmissä.
      …ja vol.2:sta puheen ollen.
    • Tutustumistarjoustarrat niin huonossa paikkaa vol.2 kannessa ettei mitään rajaa. Kiitos siitä, että se peittää 1/3 Izukusta.
    • Typerä käännös クソナード:sta. P*ska ei ole niin paha sana etteikö voitaisi käyttää p*skanörttinä -ja käytitte h*ttoakin samassa kirjassa- mutta ryönä nyt on aivan tajuton.
    • Kirjan contentsissa ja kappaleessa 13 ”pelastusharjoi”. Edelleen, ne proofreaderit…
    • Toinen ihq ei satu entistä vähempää.
    • ”Epämahtavampia”……eikö ”Ja muut mua heikompia/surkeampia” tai jotain olisi ollut parempi, jos ”Kaikkia muita mahtavampi!” ei ollut hyvä?
    • Lisää slangisanoja…Lisää ”ignoorausta”, ”kreisi”, ”legitiimin”, ”kurmuuttaa”, ”haneen”, ”kollo”…ne vain tuntuvat niin joukkoon kuulumattomalta.
    • Pahisliitto kuulostaa lapsien nimeämältä. League of Villains sentään oli siisti. Ei kai parempaakaan löytynyt siihenkään.
    • Asuin ”-chan” vaihdettuna ”-seni” on vain outoa. Kuulostaa liian hellittelevältä ystäville. Ja Tikkutukka on yhtä huono nimi kuin Ryönänörtti.

    Sentään ei ollut smash-nimiä käännetty, Luojan kiitos.

    Luulen, että olisi parempi vain altistua VIZin huonoille ja puolueellisille käännöksille suoraan ja ostaa kirjat englanniksi, jos haluaa fyysisen kopion. Se on sentään vähän parempi -vaikkei todellakaan loistava- vaihtoehto. Tai sitten ei vain lue ja kuvittelee katselevansa mykkätarinaa. Jos ikinä myytte heroacaa ihan japaniksi, ottakaa toki yhteyttä.

    Kiitos, jos joku luki loppuun asti.

    #232336
    Avatar
    juha90
    Participant

    Kirjoitetaanpa fiilikset ensimmäisen kirjan perusteella.

    Ensiksi on sanottava, että Dekun kääntäminen Pölkyksi…

    …ei haitannut minua mitenkään.

    Myönnän, että kun kuulin asiasta ensi kertaa, mietin mitenköhän sellainen mahtaa toimia, nimi kun on kaikissa tietämissäni käännöksissä jätetty ennalleen, ja kun nimitys ”Kacchan” on myös säilytetty. Varsinaisen lukemisen aikana asiaa ei kuitenkaan edes ajatellut, nimitys istui keskustelujen lomaan ilman sen kummempaa erottautumista. Ymmärrän toki, että muihin käännöksiin tottuneita ”Pölkky” silittää vastakarvaan, mutta katsotaan asiaa tältä kannalta: kun jokin teos käännetään, käännöstyötä ei tehdä lahjana niille, jotka tuntevat teoksen alkukielellä tai muun käännöksen kautta, vaan jotta myös uudet lukijat löytäisivivät teoksen. Tämän takia joudutaan tekemään käännös- ja lokalisaatioratkaisuja, jotka eivät ehkä näitä faneja miellytä, mutta joiden avulla pyritään tekemään teos uudelle yleisölle helpommin lähestyttäväksi. Sanoisin, että Pölkky on samaa maata: potentiaalisten uusien lukijoiden joukossa on varmasti niitä, jotka eivät osaa japania eivätkä ole olleet teoksen kanssa aiemmin tekemisissä. Siispä heidän lukukokemustaan voisi sekoittaa ”Deku”-nimen käyttö ja sen erillinen selittäminen. ”Pölkky” on suomenkielisenä ilmauksena nopeammin käsitettävissä pöljäksi, pilkkaavaksi nimitykseksi, joka saa sitten uuden merkityksensä myötä myös uudenlaisen kaiun. Se ei ole suora käännös, mikä voi joitakin ymmärrettävästi häiritä, mutta se välittää alkuteoksen idean suomalaisittain ymmärrettävällä tavalla.

    Mitä muuhun käännösasioihin tulee, tuttua Sangatsub laatuahan tämä oli, eli siis sopivan letkeää kieltä, jossa ilmaisussa ei ole menty helpoimman kautta, vaan on irroiteltu ja hassuteltu. Hieman kömmähdyksiä toki on tapahtunut: muutama kirjain oli eksynyt väärään paikkaan ja parissa kohtaa kahden puhekuplan sisällöt olivat päässeet vaihtamaan paikkaa. Silkkoja kauneusvirheitä kuitenkin, eivät pilanneet lukukokemustani, ja ne voidaan laskea sen piikkiin, että kyseessä on uusi käännös, johon kääntäjä ei ole päässyt vielä täysin sisälle (mutta silti: sarjan avauksessa tällaiset voivat pistää joitakin ikävästi silmään, joten oikolukuun yms. panostaminen ei ole huono idea).

    Pointtini on, että edellisestä kirjoittajasta poiketen viihdyin suomennoksen parissa. Kukin muodostakoon oman mielipiteensä, mutta omalta osaltani voin kehottaa antamaan suomennokselle mahdollisuuden. Edellisen tavoin kiitän pitkän tekstin lukemisesta.

    Plus Ultra!

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)

You must be logged in to reply to this topic.