My Hero Academia

Home Forums Manga Mangasarjat My Hero Academia

Viewing 14 posts - 1 through 14 (of 14 total)
  • Author
    Posts
  • #232334
    FrstSpctr888
    Participant

    Miksi ”Pölkky”? Deku olisi sopinut paremmin, kääntäjän selitys omalle sivulle ”mitä deku tarkoittaa”

    #232335
    Anonymous
    Inactive

    Hei hei Sangatsu. Piti selvittää taivaanvanhat kirjautumistiedot, koska oletukset tälle mangalle olivat korkeat ja ne aika lailla murskattiin. Heroaca on kuitenkin suositumpia mangoja tällä hetkellä.

    Joten, without further ado…pitkä lista valitusta. Toivoisin että edes joku siinä on hyvä pointti, sillä en koskaan tiennyt käännökseen vaikuttamisesta. Osa tästä saattaa olla ylitunteellisuutta pettymyksestä, mutta toivoisin jonkun (virallisenkin) kuuntelevan ja vastaavan mielipiteillään.

    • ō-yläviiva nimissä. Useinhan ne käännetään mm. o (parempi) tai ou (huonompi)? En usko nähmeeni tätä ennen Sangatsun käännöksissä
    • DEKU-PÖLKKY. Ymmärrän että kääntäminen ja näin mutta oikeasti, jopa Deku? Deku sentään olisi ymmärrettävä sankarinimi, ja on joka kielessä jonka olen nähnyt Katsukin kutsumanimi Izukulle. Nytkin se toimisi aivan hyvin, kun sen selitys on Izukun profiilissa.
    • Oikku on outo sanavalinta, mutta ei varmaan parempaakaan ollut…?
    • Asiat kuten ”sigamageeta”, ”pihni käsilaukun”, ”Ihan tosi, hei haloo”, ”haba” ja ”ignooraavat” kuulostavat…sopimattomilta. Liian nuorisoslangiselta (-99 vanhus).
    • Hahmot myös vaihtelevat kirjakielisen ja puhekielisen tekstin välillä ja se on uskomattoman häiritsevää tietäen miten hahmot japaniksi puhuvat. Ja ”Ihqs” キュン kodalla oli vain kamala.
    • Ev’ry. Aina voi pienentää tekstiä jos ei kuplaan mahdu?
    • ”Mahalaukka” Toshinorin kertoessa haavoistaan…kannattaisin useamman proofreaderin hankkimista.
    • Hirveästi jätetty pois mm. kohdassa, jossa Izuku hakee Katsukin heittämää vihkoa takaisin (”–Ajattelisit ennen kuin puhut, tollo!!” tai jotain muuta)
    • Ten’ya sattuu aivan liikaa. Mistä se ’ tuli…?
    • Vaihtelu englannin ja suomen välillä file profilessa. Sentään ei näyttänyt vol 2:ssa olevan muuta kuin Iidan silmissä.
      …ja vol.2:sta puheen ollen.
    • Tutustumistarjoustarrat niin huonossa paikkaa vol.2 kannessa ettei mitään rajaa. Kiitos siitä, että se peittää 1/3 Izukusta.
    • Typerä käännös クソナード:sta. P*ska ei ole niin paha sana etteikö voitaisi käyttää p*skanörttinä -ja käytitte h*ttoakin samassa kirjassa- mutta ryönä nyt on aivan tajuton.
    • Kirjan contentsissa ja kappaleessa 13 ”pelastusharjoi”. Edelleen, ne proofreaderit…
    • Toinen ihq ei satu entistä vähempää.
    • ”Epämahtavampia”……eikö ”Ja muut mua heikompia/surkeampia” tai jotain olisi ollut parempi, jos ”Kaikkia muita mahtavampi!” ei ollut hyvä?
    • Lisää slangisanoja…Lisää ”ignoorausta”, ”kreisi”, ”legitiimin”, ”kurmuuttaa”, ”haneen”, ”kollo”…ne vain tuntuvat niin joukkoon kuulumattomalta.
    • Pahisliitto kuulostaa lapsien nimeämältä. League of Villains sentään oli siisti. Ei kai parempaakaan löytynyt siihenkään.
    • Asuin ”-chan” vaihdettuna ”-seni” on vain outoa. Kuulostaa liian hellittelevältä ystäville. Ja Tikkutukka on yhtä huono nimi kuin Ryönänörtti.

    Sentään ei ollut smash-nimiä käännetty, Luojan kiitos.

    Luulen, että olisi parempi vain altistua VIZin huonoille ja puolueellisille käännöksille suoraan ja ostaa kirjat englanniksi, jos haluaa fyysisen kopion. Se on sentään vähän parempi -vaikkei todellakaan loistava- vaihtoehto. Tai sitten ei vain lue ja kuvittelee katselevansa mykkätarinaa. Jos ikinä myytte heroacaa ihan japaniksi, ottakaa toki yhteyttä.

    Kiitos, jos joku luki loppuun asti.

    #232336
    juha90
    Participant

    Kirjoitetaanpa fiilikset ensimmäisen kirjan perusteella.

    Ensiksi on sanottava, että Dekun kääntäminen Pölkyksi…

    …ei haitannut minua mitenkään.

    Myönnän, että kun kuulin asiasta ensi kertaa, mietin mitenköhän sellainen mahtaa toimia, nimi kun on kaikissa tietämissäni käännöksissä jätetty ennalleen, ja kun nimitys ”Kacchan” on myös säilytetty. Varsinaisen lukemisen aikana asiaa ei kuitenkaan edes ajatellut, nimitys istui keskustelujen lomaan ilman sen kummempaa erottautumista. Ymmärrän toki, että muihin käännöksiin tottuneita ”Pölkky” silittää vastakarvaan, mutta katsotaan asiaa tältä kannalta: kun jokin teos käännetään, käännöstyötä ei tehdä lahjana niille, jotka tuntevat teoksen alkukielellä tai muun käännöksen kautta, vaan jotta myös uudet lukijat löytäisivivät teoksen. Tämän takia joudutaan tekemään käännös- ja lokalisaatioratkaisuja, jotka eivät ehkä näitä faneja miellytä, mutta joiden avulla pyritään tekemään teos uudelle yleisölle helpommin lähestyttäväksi. Sanoisin, että Pölkky on samaa maata: potentiaalisten uusien lukijoiden joukossa on varmasti niitä, jotka eivät osaa japania eivätkä ole olleet teoksen kanssa aiemmin tekemisissä. Siispä heidän lukukokemustaan voisi sekoittaa ”Deku”-nimen käyttö ja sen erillinen selittäminen. ”Pölkky” on suomenkielisenä ilmauksena nopeammin käsitettävissä pöljäksi, pilkkaavaksi nimitykseksi, joka saa sitten uuden merkityksensä myötä myös uudenlaisen kaiun. Se ei ole suora käännös, mikä voi joitakin ymmärrettävästi häiritä, mutta se välittää alkuteoksen idean suomalaisittain ymmärrettävällä tavalla.

    Mitä muuhun käännösasioihin tulee, tuttua Sangatsub laatuahan tämä oli, eli siis sopivan letkeää kieltä, jossa ilmaisussa ei ole menty helpoimman kautta, vaan on irroiteltu ja hassuteltu. Hieman kömmähdyksiä toki on tapahtunut: muutama kirjain oli eksynyt väärään paikkaan ja parissa kohtaa kahden puhekuplan sisällöt olivat päässeet vaihtamaan paikkaa. Silkkoja kauneusvirheitä kuitenkin, eivät pilanneet lukukokemustani, ja ne voidaan laskea sen piikkiin, että kyseessä on uusi käännös, johon kääntäjä ei ole päässyt vielä täysin sisälle (mutta silti: sarjan avauksessa tällaiset voivat pistää joitakin ikävästi silmään, joten oikolukuun yms. panostaminen ei ole huono idea).

    Pointtini on, että edellisestä kirjoittajasta poiketen viihdyin suomennoksen parissa. Kukin muodostakoon oman mielipiteensä, mutta omalta osaltani voin kehottaa antamaan suomennokselle mahdollisuuden. Edellisen tavoin kiitän pitkän tekstin lukemisesta.

    Plus Ultra!

    #232348
    Antti Valkama
    Keymaster

    Terv!

    Muutama vastaus/kommentti.

    Pölkky: Ymmärrän, että moni netissä MHA:aa fanittanut on kiintynyt Dekuun. Kuitenkin vain noin 1/1309 ymmärtää sanaa oikeasti. Japanilaisellehan se on nimi, joka on heti kumma ilman mitään selityksiä, pöljä/ilkeä lempinimi. Muunkieliselle lukijalle tai katsojalle se vaati aina selityksen, eikä edes sen jälkeen aukea muuten kuin selitettynä vitsinä: ”Niin joo, tämän kuuluu olla ilkeä/hassu.” Käännöstekstin ei ole niinkään tarkoitus muistuttaa lukijaa jostakin alkuperäisjutusta vaan tuoda juttu lukijalle sellaisenaan ymmärrettävänä.

    Tyyliseikkoja saa arvostella, mutta en pidä mielekkäänä ryhtyä selittelemään niitä kummoisemmin. Tykkäyksensä kullakin. Sen verran huomautan, että Present Mic ääntää englantia hyvin, noh, vapaasti, ja myös japanilaisittan väännettynä. Jos sen kääntäisi kaikilta osin siistiksi oppikirjaenglanniksi niin höpötys köyhtyisi… Samoin englannin sekoittaminen sinne tänne on Horikoshin keksintö, joten siitä luopuminen ei olisi hyvä juttu. Moni huomannee senkin, että jopa osa alkuperäisistä efekteistä on aakkosilla tehtyjä amerikkalaistyylisiä sarjakuvaefektejä. Eli Horikoshi välillä viittailee jenkkien supersankarisarjiksiin ihan tarkoituksella. (Totta kai japanilaiset käyttävät englantia muutenkin ihan tyylin vuoksi.)

    Mitä tulee kirjoitusvirheisiin, mistä tahansa parinsadan sivun sarjiksesta löytänee muutaman. Niitä tietenkin yritetään varoa, mutta elämä ja ladontaohjelmat ovat joskus ihmeellisiä. Tosin ”Pelastusharjoi” ei suinkaan ole virhe  vaan alkuperäinen hassuttelu. Mutta sen tietenkin tietää vain alkuteoksen lukenut. Ja varmaan aika moni japanilainenkin lukija jäi ihmettelemään, miksi sen luvun nimi jäi kesken. Asiaa ei näet selitelty jap. kirjassakaan. Horikoshin ideanahan oli ilmentää tynkänimellä sitä, että myös harjoitus jäi pahasti kesken.

     

    #232349
    Antti Valkama
    Keymaster

    Ai juu, jäikin pari teknistä juttua vielä huomioimatta.

    O ja yläviiva: Englanninkieliset eivät suuremmin ymmärrä pitkän ja lyhyen vokaalin eroa, mutta meillä tuli ja tuuli, kusi ja kuusi ovat tietenkin eri asioita. Sama juttu pätee japanissakin. Siksi pitkien vokaalien lyhentäminen, esim. oo -> o, olisi vähemmän kelvollinen ratkaisu. Ja ou tosiaan on sekin huono, sillä mistään ou-äänteestä ei ole kyse. Tiivis tapa pidentää on yläviiva. Toinen vaihtoehto olisi tuplavokaali. Esim. Bakugoo vielä menettelisi, mutta kun yhdessä nimessä on usein kaksi (Juuroota) ja periaatteessa jopa kolme pitkää vokaalia, niin hiukan kömpelöksi menee.

    Ten’ya voisi periaatteessa olla Tenya, mikäli ei piittaisi siitä, miten ihmiset sen päissänsä lausuvat. Jos piittaa niin sitten Tenya on hankala. Sehän on suomalaisittain Te-nya, tai ehkä Te-ny-a, ei Ten-ya (kuten pitäisi). Jos on tottunut esim. animessa kuulemaan nimen, niin ongelmaa ei ole, mutta käännöstä ei tietenkään voi tehdä sillä oletuksella, että kaikki katsovat animen ja oppivat siitä tarpeelliset asiat.

    Jätin siis tykkäysjutut puimatta, koskapa niihin on hankalampi tarttua. Teknisemmät tai muut eksaktit kommentit ovat siinä suhteessa helpompia. Vrt. ”En pidä verhoistasi” ja ”verhoissasi on reikä”. Mutta kaikenlainen palaute on tervetullutta, sillä eipä sitä mitenkään määrättömästi tule.

    …ja kun pääsin vauhtiin niin kevyenä spoilerina sitaatti tulevasta osasta:

    Hyvä, että käytimme halpahintaista nimeä ”Pahisliitto”.

    Eli vaikka ei aina siltä näytä, niin varsin moni ratkaisu on harkittu Horikoshin ideoiden kannalta. Tyylikkyyttä tai suurta harkintaa ei edes haettu tässä tapauksessa, vaan jotain täysin geneeristä.

    • This reply was modified 4 years, 11 months ago by Antti Valkama.
    #232363
    The_Ultimate_Bear
    Participant

    Mikä on lempi hahmonne? Olen jotenkin erityisen kiintynyt Midoryaan. (Kirjoitinko oikein??)

    #232434
    juha90
    Participant

    Kirjaa 3 lukiessa yksi juttu jäi ihmetyttämään. Se, kun All Might kutsuu sankarien kokouksessa Shigarakia ”lapsiaikuiseksi.” Olen törmännyt usein termiin aikuislapsi, mutten koskaan mainittuun ilmaisuun, ja ihmettelin hieman kaverien kanssa, onko kyseistä termiä ”virallisesti” edes olemassa (toki ”aikuislapsen” virallisuudestaki voidaan olla montaa mieltä). Miksi juuri tällainen vähän hassu termi omaa kielikorvaani paremmin istuvan aikuislapsen sijaan? Onko ilmauksilla vivahde-eroa, jota en ole huomannut? Kyse tuntuu omasta mielestäni kuitenkin olevan samasta asiasta, eli aikuisesta, jolla on lapsen tasolle jäänyt henkinen kypsyys.

    #232438
    Antti Valkama
    Keymaster

    Kah, sellaisiakin termejä siis on… Minulle ”aikuislapsi” ei jostain syystä ollut tuttu. Se olisi toki käynyt hyvin. Käsitykseni on, että alkukielessä ei ole käytössä mikään tekninen termi vaan ihan vain kuvaus hepun luonteesta.

    #232523
    Sria
    Participant

    <p>”Pölkky” tuntuu nimitysvalintana ainakin näin sarjan parissa uudelle lukijalle oikein sopivalta ratkaisulta. Kun ensikosketus sarjaan on suomenkielinen pokkari, niin luultavasti ”dekusta” olisi saattanut harhautua ajattelemaan deekuja… En siis toki tiedä vielä, mihin asti sarja on menossa, mutta olisi aika tavaton käänne!</p>

    #232616
    HeroAca
    Participant

    <p><p>VIESTI SISÄLTÄÄ SPOILEREITA OSASTA 11!</p><p> </p><p> </p><p>Hei, en tiedä onko tästä varmaan joku jo laittanutkin jossain, mutta uusimman osan kohdassa, jossa all might taistelee all for onea vastaan, itseasiassa juuri siinä kliimaksissa, on tapahtunut virhe. Kun all might heittää hyvästit sekä one for allille että all for onelle, hän sanoo hyvästit kaksi kertaa all for onelle. Ihan ymmärrettävä virhe, mutta harmittava, kun se kohtaus on niin 10/10, mutta tuo rikkoi sen tunnelmaa. Ihan jos otatte painoksia lisää niin olisi ehkä hyvä korjata, kun kumminkin sarjan kannalta niin tärkeä kohtaus. Muuten olen kyllä sarjasta nauttinut ja tykännyt tosi paljon! 😀 </p>

    • This reply was modified 3 years, 6 months ago by HeroAca.
    #232686
    kihudi
    Participant

    <p>Hei,</p><p>Löysin tämän foorumin, kun lueskelin Toimituksen Blogia sangatsumanga.fi:stä. Meinasin aiemmin laittaa viestiä Antille Twitterissä, mutta en uskaltanut, mutta nyt ajattelin kokeilla näin virallisempaa(?) kautta, kun täällä näyttää olevan aiempaa keskustelua käännöksistä.</p><p>Allekirjoittanut tykkää ihan valtavan paljon Dabin hahmosta, joten kiinnostaisi kuulla vähän syvällisempää analyysia hahmon käyttämästä kielestä, jos siitä ei olisi liikaa vaivaa? <br /><br />Esim. en ollut ennen suomenkielistä käännöstä edes huomannut, että Dabilla on jotenkin metka puhetyyli. Toisaalta se kuulostaa ihan rennolta, esim. kun Shigaraki käskee sitä vapauttamaan Bakug<span class=”ILfuVd”><span class=”hgKElc”>ō</span></span>n, mutta kun se pitää sen hienon puheen siellä kukkulan päällä ennen kuin pahikset lähtee rettelöimään, sehän kuulostaa kuin olisi pitämässä puhetta ns. hienoissa juhlissa. Olisi tosi kivaa kuulla kääntäjän näkökulmasta lisää Dabin puhetavasta? Onko siinä muihin hahmoihin nähden jotain erikoista japaniksi, hassusti kirjoitettuja sanoja tms.?<br /><br />Toivottavasti tulin postanneeksi tämän oikeaan paikkaan. Kiitos kääntäjälle arvokkaasta työstä! On ollut tosi jees päästä lukemaan oman lempihahmon reploja suomeksi, eikä tässä meinaa edes malttaa odottaa tulevia Dabi-hetkiä kotikielellä! :)</p>

    #232695
    kaaoskana
    Participant

    <p>Kiitos paljon hienosta käännöksestä! Se on mukavan rento ja nokkela, jotenkin maanläheinen, vaikka vaihdos vakavampaankin tunnelmaan sujuu luontevasti.</p><p>Ainoat ongelmat käännöksen kanssa ovat minulla slangin käytössä. Se tuntuu välillä olevan vähän turhankin vanhahtavaa, ainakin vuosikymmenen jos ei enemmän, mikä tuntuu oudolta kuulla nuorten hahmojen suusta 2010/2020-luvulla julkaistussa mangassa. Myös esim. tuo ”sorppa” ja vastaavat sanat tuottavat ylimääräistä kärsimystä… </p><p>Toisaalta täytyy mainita, että varsinkin Aizawan ja All Mightin puheet ovat olleet todella viihdyttävää luettavaa. Näiden puhetapa sopii hyvin ikäisilleen ja aiheuttaa tervetullutta huvitusta! Myös mainittakoon, että olen itse pitänyt ”Pölkky” -käännöksestä (alun pienen järkytyksen jälkeen). Se tosiaan kantaa tarvittavan nuanssin suomenkielelle paremmin kuin Deku, ja sen voi ajatella vähän niinkuin ”ylitsepääsemättömänä pölkkynä, jota ei mikään kaada”.</p>

    #232696
    Antti Valkama
    Keymaster

    Viipynyt vastaus:

    Dabilla ei oikeastaan ole erityisen vahvan persoonallista puhetyyliä. Siis sellaista, joka erottuisi kaikista muista. Mutta hän kyllä pystyy puhumaan sekä rennosti/röyhkeästi että asiallisemmin ja tyylikkäämmin. Eli luultavasti heppu ei ole tyhmä.

    #232776
    Deadjool
    Participant

    <p>Sen pitäisi Japanin ’kanji’ssa tarkoittaa ’useless person’ engaliniiksi, eli hyödytöntä.</p>

Viewing 14 posts - 1 through 14 (of 14 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.