Home › Forums › Manga › Suosikkiäänestykset ja kyselyt › Mangan suomentaminen › Re: Mangan suomentaminen
No kuten sanottu, mangan käännöksillä ei ole mitään eroa alkuperäisyydessä. Se on joko alkuperäinen eli japaninkielinen tai käännös eli mikä tahansa muu kieli. Joka käännöksessäkin on omat vikansa (lol pitchcart) mutta tykkään kuinka suomiversioissa ei yritetä kääntää vitsejä niin että ne avautuisivat kenelle tahansa vaan mukana on usein pieni TL note selittämässä, toisin kuin amerikkalaisilla, joilla jotkut nimetkin on väännetty niin että ne sopivat paremmin englantia puhuvien lausuttaviksi (tai joskus ihan miten sattuu, ks. linkki yllä). Minä ostan enimmäkseen suomipainoksia koska pääsen esimerkiksi fantasiapeleihinkin kaksi kertaa vuodessa, puhumattakaan muista jaappanikaupoista. Hyllystä löytyy yksi japaninkielinen mango mutta muuten luen niitä vain netissä, doujinsheja enimmäkseen. Juuri tämän takia on hyvä että mangaa löytyy suomeksi – vaikka Suomessa melkein kaikki osaavat edes kohtalaista englantia niin saatavuus ei ole parhaasta päästä koska suomi vaan on niin hajaan asutettu. ja muuta pohojosen äijjien nurinaa.
ja ovathan suomipainokset halvempia.