Mangan suomentaminen

Home Forums Manga Suosikkiäänestykset ja kyselyt Mangan suomentaminen

  • This topic has 25 voices and 27 replies.
Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 28 total)
  • Author
    Posts
  • #42939
    Hamasama
    Member

    Mitäs olette mieltä mangan suomentamisesta?
    Minusta se on erittäin hyvä asia että sarjat pystyy lukemaan suomeksikin.
    Mutta se siinä mättää vaan , että kun on saanutkin englanninkielisen version kokoon niin jo ilmestyykin suomalainen.
    Sitten luetaan englanniksi vaikka on mahdollisuus lukea suomeksi. Ehkä vähän tyhmä aihe mutta tälläiistä minäkin mietiskelen XD Suomennetuissa versioissa saattaa olla jotain vikoja . Vaikka että nimet on väärin tai jtn tämän tapaista . Mielipiteitä tänne !

    #42976
    The Vegito
    Member

    Meikällä ei ole mitään suomennoksia vastaan. Välillä pienet kirjoitusvirheet pistävät silmään, muttei niistä jaksa aina välittää. Enemmänkin häiritsee kuvien "ajatustekstien" suomennoksien toteutus. Kuvasta on pyyhitty alkuperäinen japanilais kirjoitus pois ja tilalle on jätetty valkoinen läiskä johon teksti on sitten läntätty. Valkoisella taustalla se ei niinkään häiritse, mutta esim. harmaalla tahi mustalla taustalla valkoinen läikkä pistää heti silmään. Myöskin jotkut kuvat menevät aikamoiseksi mössöksi, juuri tämän takia, vaikka näyttääkin että niitä olisi alettu editoimaan paremmin. Hyvä puoli suomennoksissa on sen helppo saatavuus ja halvahko hinta. Ei tarvitse kirjakaupoista etsiä mangaa (mitä tälläisesta käpykylästä ei löydy) , kun astelee vain kaupan hyllylle ja hakee mangan sieltä. Ja näyttäisi tuo Suomen mangatarjontakin menevän koko ajan parempaan suuntaan…

    #43033
    Spingu
    Member

    Ei ole mitään niitä vastaan!

    Minun omasta mielestäni on aika pikkumaista pitää itseään parempana, jos lukee vain ja ainoastaan englanniksi. JOS TARVITSEE INHOTA KÄÄNNÖKSIÄ, MITEN VOI LUKEA ENGLANNIKSI? EIKÖ SITTEN PITÄISI LUKEA JAPANIKSI, VAI?!. Puuh. Anteeksi caps, minua nyt vain ottaa päähän kun ihmiset pitävät englantia parempana.

    Japani -> Englanti
    Japani -> Suomi

    See?

    #43038
    Tiger Claw
    Member

    Spingu wrote:

    JOS TARVITSEE INHOTA KÄÄNNÖKSIÄ, MITEN VOI LUKEA ENGLANNIKSI? EIKÖ SITTEN PITÄISI LUKEA JAPANIKSI, VAI?!

    Usein näin sanovat tyypit alkavat selittää "Mutkun mä en osaa japania. Lukisin japaniksi jos osaisin. Enkkukäännös on seuraavaksi alkuperäisin"… Ei se ole, hei! Käännös se on enkkukäännöskin. Ja yleensä vielä amerikkalaisille faneille sopivammaksi MUOKATTU (esimerkkinä Ouran: Honey-senpaista tuli Hunny ja jenit vaihtuivat dollareiksi) käännös. Monet myös selittävät, että "Manga ei ole enää oma juttu jos kaikki voivat lukea sitä suomeksi! >__<"… Ei sen ole tarkoitus olla Juuri Sinun oma juttusi, hei! Sitä paitsi englanniksi käännettyjä mangoja luetaan maailmalla vielä ENEMMÄN kuin suomenksi käännettyjä.
    Mielestäni on typerää valittaa suomikäännöksistä tyyliin "No ku ei suomen kieli sovi mangaan!!!11 >_<" ja "Voi itku, nyt kaikki 12-vee ipanat alkaa lukee mangaa ja ihkuttaa Sasukee…". KAIKILLA on oikeus lukea mangaa. Ikärasismi on tosi tylsää. Jos mangaa ei käännettäisi, ainoastaan japania osaavat voisivat sitä lukea. Olisiko sitten kivempi olla?

    Suomikäännökset ovat hyvä juttu. :mrgreen:

    #43043
    Blackbeard
    Participant

    Mulla on oikein positiivinen suhtautuminen suomikäännöksiin. Varsinkin One Piecen käännöksestä olen pitänyt suuresti, enkku käännösissä vitsit usein kuolevat täysin, mutta suomessa ne korvataan yleensä niin hyvin kuin mahdollista. Tosin joitakin julkaisuja on ollut, joissa suomennos kuulostaa jotenkin luonnottomalta. Erityisesti jossa kyseessä on pitkäkin puhekupla.

    #43058
    Inu-Mimi
    Member

    No kuten sanottu, mangan käännöksillä ei ole mitään eroa alkuperäisyydessä. Se on joko alkuperäinen eli japaninkielinen tai käännös eli mikä tahansa muu kieli. Joka käännöksessäkin on omat vikansa (lol pitchcart) mutta tykkään kuinka suomiversioissa ei yritetä kääntää vitsejä niin että ne avautuisivat kenelle tahansa vaan mukana on usein pieni TL note selittämässä, toisin kuin amerikkalaisilla, joilla jotkut nimetkin on väännetty niin että ne sopivat paremmin englantia puhuvien lausuttaviksi (tai joskus ihan miten sattuu, ks. linkki yllä). Minä ostan enimmäkseen suomipainoksia koska pääsen esimerkiksi fantasiapeleihinkin kaksi kertaa vuodessa, puhumattakaan muista jaappanikaupoista. Hyllystä löytyy yksi japaninkielinen mango mutta muuten luen niitä vain netissä, doujinsheja enimmäkseen. Juuri tämän takia on hyvä että mangaa löytyy suomeksi – vaikka Suomessa melkein kaikki osaavat edes kohtalaista englantia niin saatavuus ei ole parhaasta päästä koska suomi vaan on niin hajaan asutettu. ja muuta pohojosen äijjien nurinaa.
    ja ovathan suomipainokset halvempia.

    #43105
    Amppu
    Member

    On kyllä ihanaa, että niitä mangoja saa suomeksikin. Tietenkin olisi ihana lukea ne japaniksi, kunhan ehdin oppimaan :> Alkuperänen on parhain mielestäni, mutta en ole käännöksiä vastaan..

    Yleensä luen englanniksi niitä sarjoja, joita ei ole vielä suomennettu (oon nii malttamaton :/)
    Ja lisäksi asun Kreikassa, nii aina tulee sit osteltuu englanniks pokkareita, ku ei jaksa aina tilata netistä..
    Mutta yleisesti on ihanaa, että voi lukea mangaa, samapa sitten millä kielellä.

    #43194
    Kirppu11
    Member

    Eipä minulla mitään suomennoksia vastaan ainakaan ole… Enkuksi käännetään kyllä paljon enemmän ja valikoimaa on runsaasti, mutta luen paljon enemmän suomeksi.
    Muutaman mangan käännökseen olen kyllä pettynyt hieman, mutta niitäkin on ollut vain muutama. Omasta mielestäni suomi on kiva kieli, joten käännöksissäkään ei juuri valitettavaa ole.
    Ymmärrän paremmin suomea kuin englantia, sillä olen melkosen huono enkussa. Suomeksi lukeminen on vaivattomampaa, kun ei tarvitse jokaista ymmärtämätöntä sanaa kääntää sanakirjan avulla. Mangan lukeminen on kivaa, joten en jaksa pilata mangan lukemisen iloa lukemalla liian haastavia mangoja. Salapoliisi Conan nyt hyvänä esimerkkinä. Suomeksi sen lukeminen on kivaa viihdettä, mutta enkuksi en ymmärtäisi siitä suunnilleen sanaakaan.
    Ehkä hieman offia, anteeksi ~ D’:

    #43202
    Candy Kitty
    Member

    Olen surkea englannissa, enkä tajuaisi edes puolia asioista jos lukisin mangaa tuolla kielellä. Joten suomennetut versiot ovat ainoat joita tykkään lukea. Tietysti yritän harjoitella englantia että voisin joskus lukea muitakin kuin suomenkielisiä. Mutta siihen mennessä luulisi että moni hyvä sarja ,jotka haluaisin lukea, olisi suomennettu 😀

    #43432
    Rock Neko
    Member

    Ei minulla ole ainakaan mitään suomentamista vastaan. Englannin kielen taitoni on sen verran kohtalainen, että pystyisin kyllä lukemaan joitain sarjoja enkuksikin. Kotipaikkakunnaltani kun ei vaan löydy mitään liikettä, josta voisi ostaa mangoja englanniksi tai edes suomeksi, muuta kuin antikvaaria(?) ja markettien lehtipisteet.
    Onhan tietysti vielä sarjoja, joita en haluaisi suomennettavan, tietyistä syistä…

    #43945
    mimeko
    Participant

    En ole vastaan enkä puolesta. piste.
    itse kuitenkin luen pääosin englanniksi, mutta eivät nekään nyt ylitsevuotavan hyviä aina ole. Ja ääriesimerkkinä vaikkapa One Piece: tässä tapauksessa suomennos kyllä hakkaa ennkunnoksen 6-0 Päätin siis tulla tänne perustelemaan yhdeltä kannalta miksi luen niin paljon englanniksi, vähän vaihtelua ainaiseen "suomennokset on kivoja ja halvempia älä hauku niintä nyyh nyyh!" – "eikä, ne on ____ laatusia ja fantsussa on vaan pari euroa kalliimpaa älä itke wnb kakara" -keskusteluun ; ) eli kopioin viestini tuolta… krhm, vampire knight keskustelun puolelta, pahoittelen vielä että siellä meni offiksi, tuntui vain että piti sanoa ^^;

    Ei se "hey, how ya doin’?" kaikkien hahmojen suuhun myöskään istu, mutta harva kiinnittää englanninkieliseen kirjoitusasuun huomiota yhtä kriittisesti kuin suomenkieliseen – onhan suomin sentään oma, rakas äidinkieli jota kohtaan on kriittisempi ja jota todennäköisesti myös tulee aina osaamaan loppupeleissä sujuvammin kuin mitään vierasta kieltä. Tämän vuoksi vaikka enkunnoksissa olisi pikkumokia, huonoja sanavalintoja tai huonommin istuvia puhetyylejä, harva kiinnittää niihin huomiota yhtä kärkkäästi kuin suomennoksessa. Koetan aina selittää tätä samaa asiaa, joka useimmille tuntuu olevan hankala ymmärtää koska kukaa jonka kanssa olen ennen puhunuyt ei ole ajatellut asiaa tältä kantilta : /
    Se mikä enkunnoksissa on USEIN kiistatta parempaa, on painojälki. sangatsulla esimerkiksi paperi on usein kuin weekly shounen jumpin vessapaperia(anteeksi nyt). Jos ostat suomijulkasuja ja olet masokisti, niin käveleppäs joku päivä fantasiapeleihin ja vertaa ihan huviksesi vaikkapa dark horsen julkaisuihin… ihan eri planeetalta. Vaikkei se enkunnos ole täydellinen, niin mikäs siinä jos tykkää: itsekin useimpia sarjoja luen enkuksi kun en japania laiskana lapsena vielä ole opetellut. Kyllä laadusta loppupeleissä kannattaa maksaa.

    Ylläpidon huomautus: Muistathan foorumin säännöt koskien asiallista kielenkäyttöä! -Laurel

    #43953
    Allen
    Member

    Aika pitkälti samaa mieltä kuin Mimeko.
    Hyllystä löytyy kumpiaikin. n. 50-50 tilanne. Mikä minulla nyt on tuosta enkunnosten puolustajien viesteistä huomannut niin useat valittavat Naruton suomennoksessa Jutsujen kääntämisestä. Tottakai Naruton käännöksessä on muutakin vikaa, henkilökohtaisesti en pitänyt suomennoksesta yhtään, mutta olettekos huomanneet että on ne Jutsut enkkuversiossakin käännetty! Vaikka perään lisäisi sanan "jutsu" se ei muuta faktaa että se on käännetty. (esim. Kage bunshin no jutsu=Shadow clone jutsu) Mutta on moniakin sarjoja joissa suomennos on kevyesti parempi kuin enkunnos, mm. DB ja OP. Itse en ole jostain syystä painojälkeä huomannut, paitsi niissä vanhoissa DB pokkareissa jossa väritetyt kohdat olivat harmaat randomnessia. Loppujen lopuksi fakta on se että alkuperäinen on aina se paras, ja laatu kärsii hieman aina kääntäessä. Joidenkin suuhun englanti sopii vain paremmin, joillekkin taas suomi. Itse suosin myös fanikäännöksiä myös sen takia että kääntäjät usein ovat laiskoja etteivät jaksaa kääntää ns "outoja" sanoja miksikään. Esim fanikäännöksessä Naruton Ero-sennin sana oli (ainakin suurimmalla osalla kääntäjistä) jätetty ihan rauhaan, kun taas enkuksi se on joku random "pervy-sage". Eli aika neutraali olen.

    #44097
    Shoe
    Member

    Kyllä se suomentaminen on sitte huisi juttu. Seuraan netistä sellasia sarjoja, mitä en oo löytäny suomeksi. Käännösvirheet (nimet väärin, kirjotusvirheet…) pistää joskus ikävästi silmään, mutta ei ne niin sielä haittaa.
    Onhan se kiva ku niitä suomennetaan, jos ei vaikka oo haka enkusa. Nii vähä nuoremmatki voi lukee ihan omalla äidinkielellään 🙂
    Naruton suomennos on ehkä hiukan saanut näkemään punaista, mutta ei sekään onnistu pilaamaan koko sarjaa. Mutta ymmärtäähän sen…

    #44804
    Spingu
    Member

    Tiger Claw wrote:

    Spingu wrote:

    JOS TARVITSEE INHOTA KÄÄNNÖKSIÄ, MITEN VOI LUKEA ENGLANNIKSI? EIKÖ SITTEN PITÄISI LUKEA JAPANIKSI, VAI?!

    Usein näin sanovat tyypit alkavat selittää "Mutkun mä en osaa japania. Lukisin japaniksi jos osaisin. Enkkukäännös on seuraavaksi alkuperäisin"… Ei se ole, hei! Käännös se on enkkukäännöskin. Ja yleensä vielä amerikkalaisille faneille sopivammaksi MUOKATTU (esimerkkinä Ouran: Honey-senpaista tuli Hunny ja jenit vaihtuivat dollareiksi) käännös. Monet myös selittävät, että "Manga ei ole enää oma juttu jos kaikki voivat lukea sitä suomeksi! >__<"… Ei sen ole tarkoitus olla Juuri Sinun oma juttusi, hei! Sitä paitsi englanniksi käännettyjä mangoja luetaan maailmalla vielä ENEMMÄN kuin suomenksi käännettyjä.
    Mielestäni on typerää valittaa suomikäännöksistä tyyliin "No ku ei suomen kieli sovi mangaan!!!11 >_<" ja "Voi itku, nyt kaikki 12-vee ipanat alkaa lukee mangaa ja ihkuttaa Sasukee…". KAIKILLA on oikeus lukea mangaa. Ikärasismi on tosi tylsää. Jos mangaa ei käännettäisi, ainoastaan japania osaavat voisivat sitä lukea. Olisiko sitten kivempi olla?

    Suomikäännökset ovat hyvä juttu. :mrgreen:

    Juuri näin! Ihanaa, kun joku on kanssani samaa mieltä. ^^

    #44839
    eerol
    Participant

    Joo mielestäni suomikäännökset on loisto juttu, ilman niitä en varmaan edes lukisi mangaa. Ja kyllähän ne Suomijulkaisun virheet välillä harmittaa esim. One Piecen Ampunaamio, häive, lehahdus jne. ( ois voinu pitää alkuperäisin), mut luultavasti tääkin johtuu siitä että olen tottunut Animen Sogekingiin, Soruun jne. Muuten OP on kyllä käännetty loistavasti, ja Op:seen lisäten minua harmittaa edelleen 39 kirjani huono painojälki, jonka sai just just selvää. Virhe oli tietenkin minun kun en tajunnut katsoa kaupassa, että onko tuossa yksilössä suttua, mutta kyllä se kumminkin potuttaa kun kirja tulee kuukauden myöhässä ja sitten sitä ei melkein pysty lukemaan :(. Ja sitten myös mielestäni johonkin sarjoihin ei vain sovi suomennos, esim. Eyeshieldin Hiruman puheet eivät vain mielestäni käänny kunnolla suomeksi, saattaa johtua siihen mihin on tottunut kyllä.

    Mutta kiitokset suomentajille! Teette loistavaa työtä!!

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 28 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.