Mangan suomentaminen

Home Forums Manga Suosikkiäänestykset ja kyselyt Mangan suomentaminen

  • This topic has 25 voices and 27 replies.
Viewing 13 posts - 16 through 28 (of 28 total)
  • Author
    Posts
  • #45492
    Cadmium
    Member

    On ihan oma valinta haluaako suosia suomennettua, englanninkielistä taikka sitten ihan alkuperäiskielistä mangaa, enkä näe missään noissa vaihtoehdoissa mitään vikaakaan. Itse olen kallistunut eniten suomennetun mangan puoleen, lähinnä sen helpon saatavuuden ja kohtuullisen halvan hinnan vuoksi. Käännökset kelpaavat minulle vaikka sitten pikkuvikoineen, useimmiten ne ovat kuitenkin mielestäni hyviä (ainakin niissä mitä olen itse lukenut). Erityisen tyytyväinen olen ollut One Piecen suomennokseen, joka sopii sarjan tunnelmaan aivan lostavasti kaikkine hassutuksineen (ja minusta Ampunaamio on ihan paras nimi, ei mitään Sogekingiä ^___^ ). Muutamia sarjoja on kyllä tullut luettua englanniksikin, mutta pidän enemmän suomennoksista.

    Sitä en kyllä ymmärrä, että jotkut ovat joidenkin sarjojen kääntämistä vastaan. Mitä ihmettä, ei ole pakko lukea suomeksi jos ei halua, ei kukaan pakota? O_o

    #45626
    Hake
    Member

    Spingu wrote:

    Ei ole mitään niitä vastaan!

    Minun omasta mielestäni on aika pikkumaista pitää itseään parempana, jos lukee vain ja ainoastaan englanniksi. JOS TARVITSEE INHOTA KÄÄNNÖKSIÄ, MITEN VOI LUKEA ENGLANNIKSI? EIKÖ SITTEN PITÄISI LUKEA JAPANIKSI, VAI?!. Puuh. Anteeksi caps, minua nyt vain ottaa päähän kun ihmiset pitävät englantia parempana.

    Japani -> Englanti
    Japani -> Suomi

    See?

    Olen täysin samaa mieltä Spingun kanssa! :<

    #54472
    Tamori-san
    Participant

    Suomen kieli on ruman-, kömpelön- ja tökkösen kuullosta… joten ei mikään ihme, että käännöksetkin on mitä on…

    Ite en koske suomennettuun mangaan edes pitkällä tikulla… vaikka annettais rahaa niin en lue. Osa syy on myös surkeat ja todella tökeröiset käännösratkaisut joita ei voi kuin ihmetellä…

    Omasta mielestä tällä hetkellä suurin munaus mitä oon havainnut suomennoksissa oli Sogekingin muuttaminen Ampunaamioksi… Ei juma…

    #54480
    Shoe
    Member

    Minulle on ihan sama, miten tökeröltä suomennettu manga kuulostaa, kunhan saa lukea. Ei siinä ole juurikaan eroa enkuksi käännettyyn. Enkuksi se saattaa kuulostaa ja näyttää hienommalta, mutta olkaa nyt hyvät immeiset tyytyväisiä siihen, että mangaa ylipäätänsä suomennetaan, oli se sitten niin naurettavan näköistä/kuuloista! : D Minusta se on todella hienoa, että niitä edes käännetään suomeksi. Onhan se siistiä lukea mangaa enkuksi ja näin, mutta ei se enkuksi käännetty versio ole sen parempi. Kaikkein parhain se on alkuperäiskielellä, eli japaniksi, mutta sitä tuskin osaa kovin moni täydellisesti.

    #54625
    Aivastus
    Member

    Minusta mangan suomentaminen on todella hieno asia! Itse en varmastikaan olisi tässä, jos mangaa ei suomennettaisi. Suomen kieli on mitä on, mutta siihen kyllä tottuu. Ihminen on sopeutuvainen mihin vain. Minulla ei ainakaan ole suomennoksista mitään valittamista, ainakaan vielä ollut. Vähiten ehkä pidän Gravitationin suomennosratkaisusta, mutta kylläpä siihenki tottuu ku aikasa lukee.

    #54693
    Kyoka8
    Member

    Olen ehdoton suomennosten kannattaja! Minusta suomenkieli on kaunein kieli koko maapallolla (repikää siitä) ja kivahan sitä mangaa on omalla kauniilla kiellä lukea! Osaan kyllä enkkua hyvin, mutta niitä juttuja ei ikinä vain jotenkin hahmota niin hyvin kuin suomeksi lukiessa.Olen myös sitä mieltä, että suurin osa suomi-julkaisuista on tosi onnistuneita. Minun mielestäni on hyvä, että esim. Naruton jutsut käännettiin, koska minusta on jokseenkin pölvästiä, jos sarjassa on (näin kärjistettynä) koko ajan jotain vierasta kieltä.

    #102026
    suomi93
    Member

    Mä myös kannatan suomentamista totta kai, koska vaikka mä luen mangaa englanniksi mutta mangan lukeminen myös suomen kielellä on yhtä kivaa kuin aloittaisi uuden manga sarjan lukemista. 🙂

    #102042
    SlamDunk
    Member

    Puolesta. Kun lukee enkuksi, niin pitää koko ajan olla sanakirja toisessa kädessä, että ymmärtää kaiken lukemansa. Ja en kyllä yhtään ymmärrä sitä, kun jotkut sanovat, että "suomennokset on huonoja, lukekaa enkuks". Eikö omalla äidinkielellä ole paljon helponpi ja parenpi lukea? Mangassa on kuitenkin sellaisia sivistyssanoja, joita ei ymmärrä englanniksi, kuin vain jos on siinä kunnon pro. Mullakin on 10 enkusta ja seuraan englanninkielisiä ohjelmia ilman tekstejä, mutta silti keskimäärin joka sivulla (sarjasta riippuen) on ainakin yksi sana, jotaen ymmärrä.
    Ja tuo enkun siisteys suomeen verrattuna taitaa olla osittain sama juttu, kuin musiikissakin, jossa suomi kuulostaa erittäin monien mielestä tyhmältä ja enkku hyvältä.
    Ja voihan se olla niinkin, että se kuulostaa kivalta, kun -kunit, -sanit, -chanit ja muut sellaiset on jätetty siihen. Suomennoksissahan ne on jätetty pois. Mun mielestä se vaan kuulostaa tyhmältä, kun englannissa on japanin vivahteita.
    Paitsi en kyllä tiedä, puhuvatko suomikäännöskritisoijat (ihme sana) nettikäännösten, "virallisten käännösten" vai molempien paremmuudesta. Nimittäin nettikäännökset on usein niin pohjamutaa, että pistää miettimään,
    että 10-vuotiaatko ne on tehnyt. Usein on niin ilmiselviä kirjoitus- ja lauseenrakennevirheitä suunnilleen joka sivulla, että tuntuu, kuin kääntäjät eivät olisi lukeneet tuotostaan itse läpi. Jos kääntäjien äidinkieli ei ole englanti, niin ymmärtäähän sen, mutta vaikka ei olisi, niin ei niiden nyt pitäisi kääntää kielellä, jota ei edes osaa kunnolla.
    "Viralliset käännökset" on kyllä ihan hyviä.
    Suomeksi saisi tulla enemmän mangaa. Varsinkin seineniä.

    #102056
    eerol
    Participant

    SlamDunk wrote:

    Mangassa on kuitenkin sellaisia sivistyssanoja, joita ei ymmärrä englanniksi, kuin vain jos on siinä kunnon pro. Mullakin on 10 enkusta ja seuraan englanninkielisiä ohjelmia ilman tekstejä, mutta silti keskimäärin joka sivulla (sarjasta riippuen) on ainakin yksi sana, jotaen ymmärrä.
    .

    Tämä on niin totta. Nettikäännökset menee jossain sarjoissa íhan hyvin (Beelzebub, OP, Fairy Tail, ES21), joissa ei ole niin paljon pohtimisia ja tosi jänniä sanoja. Toki näissäkin on tuntemattomia sanoja mulle, mutta ne saa jotenkuten pääteltyä yleensä ( Poikkeuksia on!).
    Mutta sitten enemmän scifityyppisissä ja muutenkin oudoimmissa sarjoissa (Psyren, FMA) tai joissa mietitään esim. taistelustradegoioita (Hunter) tai muuten vaan pohditaan ja puhutaan paljon ( Death Note, Bakuman, Real) tulee paljon ongelmia ainakin minulle nettilukemisessa. Ja sanakirja on tarpeen. Joten kyllä liputan suomennosten puolesta, vaikka paljon enkuksi luenkin. Lukisin suomeksi, jos näitä sarjoja sillä kielellä olisi.

    #122536
    Mina-kun
    Participant

    Oon lukenut muutaman manga-sarjan enkuks ja ärsyttää kun ei ymmärrä kaikkee tekstii ja haluaisi kumminkin lukee ja ymmärtää mitä mangassa kerrotaan. Tälläisiä sarjoja ovat esim. Rurouni Kenshin ja BlackBird.

    Eli kannatan ehdottomasti suomennosta, mutta antakaa niiden efektitestejen olla rauhassa.

    #122544
    Keiko-chan
    Member

    Puollan käännöksiä! Niiden takia pystyn helposti hankkimaan sitä mangaa hyllyyni, eikä tarvitse ihan heti mistään maailman toiselta puolelta alkaa hankkimaan niitä pokkareita. Se lisää mangan maailmanlaajuista levitystä todella paljon, ja kehtaan epäillä, että suomivihaajillakin löytyy ainakin pari suomenkielistä pokkaria hyllystään. JA! Suomimangan käännökset ovat pääasiassa hyvin onnistuneita. Veikkaan, että suomimangan vihaajat vain ovat lukeneet niin paljon enkkukäännöksiä, että ovat tottuneet siihen.

    Pitää myös muistaa, että kääntäjiä suomessa ei ole pelkästään yksi ainoa henkilö, joka ne kaikki menee ruinaamaan, vaan on monia kääntäjiä, joilla on oma mielipiteensä siitä, millainen on paras vaihtoehto käännöksissä. Jotkut ei ihan onnistu, mutta kyllä sieltä niitä helmiä löytyy, ja paljon! Hyvänä esimerkkinä juuri ilmestynyt hero tales- sarjassa löytyy sekä pari kömpelöä kohtaa, että niitä helmiä. Itse en ainakaan ole repinyt pelihousujani tällaisen takia.

    Mielestäni käännösten tasosta ei automaattisesti pitäisi syyttää kääntäjiä, sillä kielissä on paljon eroja, olkoon ne sitten pieniä tai suuria. Itse tykkään erityisen paljon OP:n käännöksestä, sillä siinä on käytetty hyväksi suomenkilelen kirjavuutta tehden sen vielä hauskemmaksi kuin enkkuversio.
    Ja sitten vielä siitä japanin kielestä. Juu, se on se alkuperäinen kieli, ja se on se "ainoa oikea", mutta arvatkaas mitä.
    Minä tykkään lukea enemmän enkuksi ja suomeksi kuin japaniksi.Japaniksi se ei vain yleisesti ottaen kuulosta niin hyvältä mielestäni. Mutta se kait johtuukin siitä, että olen suomalainen, täten olen tottunut suomen kieleen(ja enkun). Joten mielestäni kääntäminen on yleisesti aina hyvä juttu, tykkäsi siitä joku tai ei.

    (Huom.Allekirjoittanut lukee mangaa yleisesti kolmella eri kielellä, joten lukutottumuksiani ei voi ainakaan kielen osaamattomuuden piikkiin pistää.)

    #122553
    Mikila
    Participant

    Käännösten puolesta juu! Ei mulla varsinaisesti mitään ongelmia ole (paitsi Death Noten kanssa ois varmaan ollut kun siinä selitetään niin paljon), mutta vitsit aukee paremmin kun ne on suomeks.

    #122598
    an&ri
    Member

    Todellakin käännösten puolesta! Varsinkin jos niitä tekemässä on joku oikeasti taitava kääntäjä, joka ei jätä tekstiin japaninkielisiä ilmauksia (ainakaan paljoa), joita sitten selitetään ruutujen välissä joka toisella sivulla. Inhoan tuollaista yli kaiken, se on ihan turhaa, eikä se sitä paitsi kuulosta siltä miltä sen pitäisi. Japanilaiselle japaninkieliset ilmaukset ovat heidän äidinkieltään, meille on suomi.
    Englanniksikin lukeminen on ihan ookoo, noin neljä vuotta sitä harrastaneena se on tuonut mukanaan kaikkea kivaa, mm. sujuvan englannin kielen taidon, mutta ei siitä vain aina voi ymmärtää kaikkea. Ongelma ei ole siinä, etteikö ymmärtäisi kaikkia sanoja, vaan siinä, kun ei tiedä mitä ei ymmärrä, kun osa ilmauksien todellisista merkityksistä menee ohi.

Viewing 13 posts - 16 through 28 (of 28 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.