Fullmetal Alchemist-DVD:iden suomennokset…

Home Forums Anime Animesarjat Fullmetal Alchemist-DVD:iden suomennokset…

  • This topic has 25 voices and 40 replies.
Viewing 11 posts - 31 through 41 (of 41 total)
  • Author
    Posts
  • #91821

    Mul on nuo anime ( 1-4 dvd ) Eikä niis suomennoksis oo mitää vikaa :_S Esim Envy on Envy Syntetigrammi on Syntetigrammi jne.

    #99787
    Johanna-chan
    Member

    Noo kaverin (narusaku12) kanssa ollaan katottu meillä FMA 1-2 animet. (Narusaku12 lainas kirjastost) Ja en nyt osaa sanoo tohon suomentamiseen paljonkaa, ku en sarjasta paljon tiedä.. Narusaku12 ansiosta aloin kattoo sitä animena 😀

    #99872
    Ripe
    Participant

    Kannattaa jatkaa katsomista, vaikka ne suomennokset on oikeesti tosi huonoja (paitsi 1 ja 7 dvd:eessä) 😀

    #105646
    Ripe
    Participant

    Bongasin uusimman dvd:een anttilasta, ja Luoja soi, niissä on Myllärin käännökset.

    #105705
    Emily-fani
    Participant

    Ripe wrote:

    Bongasin uusimman dvd:een anttilasta, ja Luoja soi, niissä on Myllärin käännökset.

    Äh. Mulla on TV ’stä nauhoitettuna kaikki jaksot 7 DVD’n jälkeen, aikaisempia en ole (6 DVD’tä lukuunottamatta) nähnyt. Ja just tuli kunnon suomennokset niihin jaksoihin, jotka mulla on jo >.<
    Hyvä tuuri, kenties ? :”D

    #108297
    Karkki
    Member

    Kyllä ne suomennokset on hyvin tehty, mutta pahasti jää aina häiritsemään se, kun Alphonse aina sanoo Edwardille ”Nii-san” (Sehän tarkoittaa isoveljeä, eikös?) niin olikos se ensimmäisessä DVD siinä aina laitettiin tekstitykseksi: ”Edward”
    Ehkä aivan tylsä/typerä ’virhe’ mutta se jää aina mieleeni kummittelemaan… :/ Tai sitten ne teki sen tahallaan, jottei aloittelijoille/joillekkin se menis sekavaksi, or something….

    #123581
    Sanja!139806
    Member

    Minusta on hyvä että on tehty fma suomeksi kun jos joku ei ymära japnia ta englantia ei osaa oiken hyvin niin suomeksi sen on ihan hyvä. 😉

    #123650
    tatti118
    Member

    Mua häiritsee että Fullmetal alchemist on käännetty parissa ekas levyssä pelkäksi teräs alkemistiksi, toisissa täysmetalli alkemistiksi. 😕

    #123681
    HollowIchigo
    Member

    Mulla on FullMetal Alchemist Dvd Collection siinä on 7 levyä yhteensä 24 jaksoa + Elokuva Conqueror Of Shamballa 😛

    #123709
    Sanja!139806
    Member

    Olen katsonut fma sen pakausen missä on se elokuvakin mukana se oli hyvä. Mua jäi vaivamaan mitä se Ed otti hänen äidin hudasta? mikä on myös alin äiti. Siinä lopussa. 😉

    #124858
    Adolfiina
    Member

    Mmh, minä olen katsontu tätä animea semmoisen 7levyn keräilijän Edin verran. En nyt tiedä, että voiko jossain painovuosissa olla käännöseroja, ei varmaankaan, joten pidettäköön niitä siis 6na ensimmäis’nä FMAlevykkeenä. 7 oli nimittäin elokuva, jonka haukun maanrakoon jossain muualla.

    Siitäkään en nyt tiedä, että kuinka paljon noiden levykkeiden, vai mitä ne nyt nykyään onkaan, suomennos eroaa televiisorissa esitetyn sarjan käännöksestä. Täyden plitisimpan niistä dyvdien käännöksistä ainakin teki se, että kääntäjä vaihteli ihan koko ajan. Yhdessä tai kahdessa ensimmäisessä oli Juhan laatukäännös, hänhän nyt tietty osaa asiansa, ja kaikki termit voivat olla jopa samoja kuin mangassa, kun kerran Juhis on nekin kääntänyt. No sitten siellä oli jotain umpikummallisia kääntäjiä myöhemmissä osissa. Todennäköisesti siellä oli muitakin, mutta ainakin nyt muistan Samin laatutyöt siellä melko suuressa osassa jaksoja.

    Tuommoista, mitä alkupuolella tupaa oli aika paljonkin mainittu, että Envy on Embee jne, ei nyt mielestäni ole aiheellista parjata, sehän kun vaan on kyse siitä, että kuinka asiat kenenkin suussa ääntyvät. Tai siis ei oikeastaan, vaan kun Envy ja Embee ääntyvät japaneesin suussa ihan samallalailla, ja sitten kun joku kääntäjä on mahdollisesti kuunnellen sen kääntänyt, niin on vain pitänyt valita joku tapa kirjoittaa asiat. Kyllähän nyt tietysti, jos vähän päättelisi, niin voisi havaita, että envii on Envy, ainakin mangan suomennoksen lukemallahan sen selvittäisi. Niissä käännöksissä oli muitakin tuommoisia, paljon ainakin semmoisia, että l ja r kirjaimet on käännetty eri tavalla kuin mangassa, ja sitten juuri jotain tuommoisia Shiezczdskamikälie kirjoitustavan erinäisyyksiä. Ne kuitenkin kaikki äännetään samalla tavalla, niin että ei siinä mielestäni mitään. En nyt tarkkaan muista, mutta ihan hyvin mahdollista saattoi olla, että Juhis oli joihinkin kohtiin animea kääntänyt jonkun nimen ’l’n tai ’r’n eriksi kuin hän oli sen mangaan kääntänyt. Niin se käy, japaneesissa kun l ja r taitavat olla enemmän tai vähemmän sama asia. Lust ei sentään missään kohtaa tekstejä ole Rusto. Jos mä oisin suomentanu ne niin….

    No sitten myöhemmin, kuten joku jo totesikin, Juhiin jätettyä hommansa kesken, alkoi alamäki. Kaikkein eniten niissä käännöksissä rasittaa aivan kamala enkkusuomi. "Minä olen Barry the chopper!" Just, niinhän sinä taidat olle. Ei kukaan sano silleen, tai ehkä sanookin. No sitten taas toisaalta automail on käännetty autohaarniskaksi, no niinhän se taitaa suomeksi olla, joten Juhiksen mangakäännös onkin tässä syyllistynyt kamalaan enkkusuomeen, näin kun aloin asiaa ajattelemaan, niin autohaarniska on oikeastaan just loistava käännös. Ehkä Juhis on jättänyt sen siksi suomentamati, ettei se sekoontuisi autoihin tms.

    No sitten toinen asia mikä tuossa animen alamäkikäännöksessä rasittaa on se, ettei niillä kääntäjillä ole vissiin haluakaan yrittää muistaa miten mitkäkin asiat on aiemmin keksitty kääntää, vaan niitä muutellaan joka jaksoissa miten nyt sattuu muistamaan. Se nyt on hiirenaivoisinta, mitä tiedän. Sarjaa seuraamattoman voi olla kovin vaikeaa pysyä perässä. Jos omistaisin ne levykkeet, niin keräisin tähän liudan jotain hyviä esimerkkejä. Yhtenä nyt ainakin tuli mieleen, että jo(i)ssain jakso(i)ssa oli homunculiystäviemme nimet suomennettu, Ahneus, Kateus jne. Sääli sitä, joka yrittää tutustua sarjaan tuolla lailla.

    Yhtenä hyvänä, joskin varsin kummeksuttavana, puolena täytyy kyllä mainita se, että niissä dyvdeissä kaikki semmoiset välihuomautukset ja jaksojen nimet ovat espanjeesiksi. Onko ne sitten käännetty espanjasta suomeen, vai mistä moinen voi johtua, eri hauskaa kyllä oppia hauskasti essää siinä sivussa kun katsoo FMAta. Tätä nyt voisi soveltaa ainakin tuohon Embeejuttuun, kun espanjeesissahan b ja v ovat sama asia. kuten hyvin tiedämme. Ei kyllä Juhis ainakaan varmaan mitään Alquemisto de aceroa ole suomentanut, hän nyt taitaa olla ihan puhdas japaneesin taitaja. 😕

Viewing 11 posts - 31 through 41 (of 41 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.