Kysymyksiä Antti-sedälle

Home Forums Sekalaista Muut Kysymyksiä Antti-sedälle

Viewing 15 posts - 241 through 255 (of 823 total)
  • Author
    Posts
  • #59558
    Antti-setä
    Participant

    Mikila wrote:

    Onko jo tiedossa, milloin FullMetal Alchemist 22 ilmestyy? Tuulehan se vielä tämän vuoden puolella?

    Joo, syyskuussa.

    #59559
    Antti-setä
    Participant

    mansikka94 wrote:

    Whistle wrote:

    Miltä näyttää, tuleeko One piecen uusintapainoksia vielä kutosen jälkeen? Onko suosio ollut toivottua?

    Minuakin kiinnostaisi tämä.
    Ja sitten. Kirjoitit blogiisi näin:
    "Musiikki: ”Muteki na smile” Muteki no kanbanmusume –sarjasta. Iloinen, kevyt ja pikkaisen liikkis."
    Onko Antti-setä katsonut Muteki no kanbanmusumea??? Minun mielestä se oli aivan loistava : D

    Kuten sanottu, katsotaan kesän jälkeen.

    Olen. Lysti.

    #59560
    Antti-setä
    Participant

    Yuppie-Chan wrote:

    Nyt kun tulee tokyo mew mew:istä uusintapainos, niin tuleeko myös tokyo mew mew a la modeista?

    Luulisin että tulee.

    #59561
    Antti-setä
    Participant

    Tiger Claw wrote:

    Kyy~ syy~ myys:

    One Piecessä osa vierasperäisistä, ei-japaninkielisistä iskuista on jätetty alkuperäiseen muotoonsa (esim. suurin osa Sanjin iskuista), mutta osa taas on käännetty suomeksi (esim. Frankyn Coup De Burst –> Peräjytky). Miksi näin? Miksi osa ei-japaninkielisistä iskuista on jätetty alkuperäiseen muotoonsa ja osa taas käännetty suomeksi? Onko siinä joku erityinen logiikka? Samantyyppinen tilanne on myös sanan "aniki" kohdalla. Yosakun ja Johnnyn puheissa sana "aniki" oli jätetty kääntämättä, mutta kun Kiwi ja Moz puhuvat Frankysta, sana on "pomo" eikä "aniki", vaikka animessa he käyttävät sanaa "aniki". Miiiksi näin? Tarkoituksena ei ole kritisoida, minua vain kiinnostaa tämä asia.

    Iskut/tekniikat ovat alkuperäisnimiltään erittäin vaihtelevia. Kaikenlaisia vieraita kieliä… mutta samalla niissä on myös lähes aina vierellä japaninkielinen "selitysteksti". Eli ne ovat alkujaankin jo parilla kielellä. Kääntäessä pitää kunkin tekniikan (tai hahmon) kohdalla valita, tuntuuko järkevämmältä/ehyemmältä käyttää ulkomaankielistä nimeä vai ennemmin japaninkielistä "selitystä".

    Esim. Frankyn Coup de xxx:n viimeinen sana kirjoitetaan japanilaisilla merkeillä muodossa "buu" (englanniksi varmaan muokattu "burstiksi"?), joka japanilaisittain on pieruääni. Kun Franky samalla päästää perästään turskin ilmalatauksen, "vakava" käännöstapa olisi tuntunut luonnottomalta. "Peräjytkyn" ideana on ottaa huomioon, että kyseessä on nimenomaan pieruhuumori.

    Sen sijaan esim. Zoron iskut ovat sellaisia, että osaa täytyy muuttaa melkoisesti. Ovat nimittäin usein kanji-merkkien erilaisiin lukutapoihin perustuvia sanaleikkejä. Ja kun suomessa ei ole kanjeja…

    Totta puhuen Yosakun ja Johnnyn "aniki" oli minun mokani. Kun kääntelin One Piecea pidempään, havaitsin että siihen ei kannata ilman painavia syitä jättää japanilaisia ilmaisuja mukaan. Se kun sijoittuu ihan muualle kuin japanilaiseen yhteiskuntaan.

    #59562
    Antti-setä
    Participant

    Defowl wrote:

    Sitä vain haluaisin tietää, että tuleeko bleach heinäkuussa vai elokuun alussa? I really need to know that thing. It’s very important to me…

    Ai dzast sould meni bliitsiis tudei in Animecon. Mutta lehtipisteisiin osat 1 ja 2 tulevat vasta elokuun ekalla viikolla, yhtäaikaa, tarjoushintaan. Sitä ennen ykköstä on saatavilla (ainakin pitäisi olla) Suomalaisissa kirjakaupoissa. Kohtapuoliin.

    #59563
    Antti-setä
    Participant

    omena wrote:

    Kohta kun Yu-gi-oh! Loppuu (Eikös niitä ole 37?), meinasitteko ruveta suomentamaan sen jatko-osia, kuten Yu-Gi-Oh! R:ää ta jotain? Olisi kiva, ettei yksi suosikki sarjoista loppuisi ihan heti 😀

    Valitettavasti jatko-osia ei näillä näkymin ole luvassa.

    #59564
    Antti-setä
    Participant

    Ikutta wrote:

    Mitkä on teidän myydyimät mangat?

    Kaikkein eniten ikuna: Dragon Ball. Ei mee kauaa kun on yhteensä myyty 0,5 miljoonaa pokkaria. Siis Suomessa.

    Tällä hetkellä myydyin sarja: Naruto.

    #59565
    Antti-setä
    Participant

    Yuppie-Chan wrote:

    Yuppie-Chan wrote:

    Nyt kun tulee tokyo mew mew:istä uusintapainos, niin tuleeko myös tokyo mew mew a la modeista?

    Antti, vastaaks nää meille?

    EN!!!!

    #59568
    FinlandjinM
    Member

    Huomenja, heräsin juuri.
    Kysymyksiä:
    1) Mitä mieltä olet muista kääntäjistä, onko sinulla idoli-kääntäjiä ja/tai inhokki-kääntäjiä?
    2) Mitä mieltä olet nettisivuista, joilla saa lukea mangaa ilmaiseksi?
    3) Katsotko Pasilaa? Se on se JÄNNÄ ohjelma kakkoselta.

    #59579
    Blackbeard
    Participant

    Onko One Piece fanitaidetta Usoppgalleriaan mahdollisuus lähettää muuten kuin postitse? Esim. sähköpostitse?

    #60541
    Marinoa
    Participant

    lukeeko antti-setä tätä keskustelua?

    #60682
    Fieri
    Member

    Antti-setääh! Olit aivan ihana Animeconissa <3 Haluun sun letin/One piece paidan! Lol aattelinkin että "..Toi näyttää Antti-sedältä mutta ei ne panis päätoimittajaa tämmösiin hommiin.." Onneksi MarjoLuffy kysyi ja saatiin kuvatki <3 Hii. Nii joo asiaan. Mikset suomentaisi Soul eateria? DX

    #60685
    Marinoa
    Participant

    tuleeko ouran high school host clubia koskaan suomeksi?

    #60695
    Antti-setä
    Participant

    FinlandjinM wrote:

    Huomenja, heräsin juuri.
    Kysymyksiä:
    1) Mitä mieltä olet muista kääntäjistä, onko sinulla idoli-kääntäjiä ja/tai inhokki-kääntäjiä?
    2) Mitä mieltä olet nettisivuista, joilla saa lukea mangaa ilmaiseksi?
    3) Katsotko Pasilaa? Se on se JÄNNÄ ohjelma kakkoselta.

    1) Ei ja ei. Arvostan kääntäjien työtä, ihan riippumatta siitä tehdäänkö sitä mangan vai jonkin muun kirjallisuuden tms. parissa. Kummastelen kyllä sitä tyyppiä (niitä tyyppejä?) jotka kääntävät Hämeen sanomissa olevat sarjakuvastripit. Välillä löytyy niin hassuja mokia että.

    2) En oikein innostu. Näin niinku manga-ammattilaisen kannalta. Toisaalta netissä lukeminen ei kaikkien kohdalla tarkoita sitä, että ei haluttaisi myös oikeita kirjoja… Ärsyttävimpiä piirteitä fanikäännöksissä on se, että jotkut niitä lukevat päätyvät uskomaan niiden käännösratkaisujen kaikkinaiseen "aidommuuteen". Sitten motkotetaan kun pätevä suomentaja onkin kääntänyt jotain eri lailla. (Ja yleensä oikeammin.)

    3) En ole nähnyt.

    #60696
    Antti-setä
    Participant

    Blackbeard wrote:

    Onko One Piece fanitaidetta Usoppgalleriaan mahdollisuus lähettää muuten kuin postitse? Esim. sähköpostitse?

    No on. postia(ät)sangatsumanga.fi

Viewing 15 posts - 241 through 255 (of 823 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.