Home › Forums › Manga › Mangasarjat › One Piece
- This topic has 1,885 replies, 174 voices, and was last updated 5 years, 5 months ago by
Antti Valkama.
-
AuthorPosts
-
29.4.2011 at 11.59 #119694
Monaro
ParticipantDents wrote:
Ainoa joka pisti silmään oli Akainun murre…savoako se on?
Mietin samaa. Onko Akainulla ollut animessa ja japaninkielisessä mangassakin noin vahva murre?
29.4.2011 at 12.54 #119695erakko
ParticipantAi että kuinka repesin kun luin Akainun ekan kuplan :’DD Joo, ei tätä käännöstä voita mikään. Murskasi kyllä nykyisen kuvani jätkästä, en osaa ottaa enää vakavasti 😀 Mutta ei sillä väliä!
Muuta en nyt osaa sanoa, ei ole pitkä aika kun katsoin nämä tapahtumat, ja lähinnä tuonne anime-keskusteluun olen kirjoittanut mietteitäni. Seuraavan kirjan kansi tulee kyllä olemaan upea.
29.4.2011 at 15.41 #119706Virtahepo
MemberMiten voikaan tuntua kirja niin lyhyeltä?!?!?!? Sais olla ainakin tuplasti pidempi… mutta ihan tajuttoman hyvä kirja oli! Etenkin kun oli noin paljon jänniä pirunmarjavoimia, niitä oli mukava kattella 😉
29.4.2011 at 16.20 #119707Neko5
MemberMonaro wrote:
Dents wrote:
Ainoa joka pisti silmään oli Akainun murre…savoako se on?
Mietin samaa. Onko Akainulla ollut animessa ja japaninkielisessä mangassakin noin vahva murre?
Niin miksi hänet on laitettu puhumaan murretta?! Ei sovi mielestäni hahmolle ollenkaan! Akainu on cool ja uhkaavakin hahmo, mutta nyt vaan ei enää vaikuta siltä. Alkaa vahvistua kohta päätökseni ostaa jatkossa One Pieceä englanniksi…
29.4.2011 at 17.22 #119710Devilman
MemberKyllä se Akainu huastelee savvoks japaninkielisessäkin versiossa, miksi se muuten puhuisi niin suomiversiossakin. Ja ilmeisesti yhtä vahvallakin, paha itse tosin sanoa, kun ei kielitaito riitä japanin eri murteita tunnistamaan. Savolaisittain puhuva kontra-amiraali oli kyllä huvittava, mutta luulisi, että se ei syö hahmon vaikuttavuutta, kun ottaa huomioon, että tyyppi synnyttää ja viskoo valtavia laavakokkareita. Ja olisiko Oda laittanut Akainun puhumaan paksulla murteella siksi, ettei se vaikuttaisi niin täysin pahalta ja kierolta tyypiltä (kun meinaan surmaa omia alaisiaan).
Mutta sitten varsinaiseen asiaan: 57 oli paras OP-kirja aikoihin. Taistelu pääsi kunnolla vauhtiin, oli draaman ja komedian taitavaa tasapainoilua ja tosiaan Buggyn kamerashow. Lopun cliffhanger oli kyllä jännittävin, mitä muistan. Valkoparran kohtalo jäi arveluttamaan ja samoin hänen "poikansa" petoksen syy… Odan osaaminen on taas rautaisimmillaan, seuraava kirja tulee todellakin olemaan timantinkovaa kamaa.
29.4.2011 at 17.28 #119711Neko5
Member^ Tämä Akainun murre ei ole ainoa asia käännöksessä miksi vaihtaisin englannin kieliseen versioon.
29.4.2011 at 17.43 #119713Monaro
ParticipantNeko5 wrote:
^ Tämä Akainun murre ei ole ainoa asia käännöksessä miksi vaihtaisin englannin kieliseen versioon.
Jännää. Suomenkielinen käännös on aina ollut ja tulee toivottovasti aina olemaankin laatukamaa. Sen sijaan englanninkielisessä versiossa on erinäisiä ykstityiskohtia, joista en pidä. Toisaalta olen taas lukenut vain yhden pokkarin englanniksi.
29.4.2011 at 17.53 #119714Devilman
MemberNeko5 wrote:
^ Tämä Akainun murre ei ole ainoa asia käännöksessä miksi vaihtaisin englannin kieliseen versioon.
No mikset vaihda, vaan valitat? Ei pahalla, mutta yleensä ne, jotka eivät pidä suomikäännöksistä lähinnä marisevat sen sijaan, että sitten vain lukisivat enkuksi. Tosin 57:n enkkuversiota saa odottaa kesäkuuhun ja se tulee mielikuvituksettoman enkkukäännöksen ja Vizin rumien käännettyjen ääniefektien kanssa.
30.4.2011 at 7.16 #119716Dents
ParticipantJa myö saamme sentään kesäkuussa jo 58:n… mitäs siinä tapahtuikaan? En tarkalleen muista miten Squalon lävistettyä Valkoparran tilanne jatkui. No mutta ainakin hän on tulossa, ja sekin tapahtuu… uskoisin että japanitahtia lukevat/lukeneet ymmärtävät mistä puhun. Mutta itse en tiedä, miten homma jatkuu mainitsemani sen jälkeen, mitä nyt tiedän että se eräs juttu tapahtuu.
(Meni aika spoilereita lukemattomien ärsyttämiseksi tämä viesti. Sori ^^")
Akainun murre ei alkujärkytyksen jälkeen ollut niin paha, uskoisin että alkuperäisversiossa oli samanlainen vahva murre. Oda on varmaan tarkoittanutkin tämän keventääkseen hiukan fiilistä, sillä kyseessähän on se jätkä joka sentään tekee sen.
30.4.2011 at 9.32 #119719eerol
ParticipantAkainun murre hätkähdytti aluksi, kun englanniksi ilman sitä oli lukenut. Mutta kyllähän sen ymmärtää. Akainun naama on niin murremagneetti. Ei todellakaan mikään hohtava unelmamies. Ja semi vanhan näkönen, niin murre sopii hahmoon loistavasti.
Ja TLK.ta lukeneet huomasivat varmaan amiraalien perustuvan näyttelijöihin, niin ei vain olisi se Akainun esikuva puhunut murteella… ei voi tietää, mutta olisi aika hyvin mahdollista. Tai sitten japanilaisille hauskinta juuri on se, että Akainu puhuu murteella ja esikuva näyttelijä ei:DDMutta kirjaan kokonaisuudessaan. Oli aivan loistava, ja taistelu on luettavuudeltaan niin paljon parempaa ja selvempää näin kirjana kuin viikon välein.
Kansi oli upea. WB vihdoinkin parrasvaloon. Ja oli siistiä kun katsoi K Supermarkein kirjahyllyä ja 4 vierekkäistä Valkopartaa hyppää naamalle:DJa kuten joku kai jo sanoikin, ehkä paras/ärsyttävin cliffhanger. Pitäkää vaan hauskaa suomilukijat tuota miettiessäne:D
30.4.2011 at 11.00 #119724Aldamir
MemberOli kyllä ehdottomasti paras Usoppin piraattigalleriavitsi XD Muutenkin kirja oli kokonaisuudessaan priimaa.
1.5.2011 at 7.48 #119731Mikila
Participanteerol wrote:
Ja oli siistiä kun katsoi K Supermarkein kirjahyllyä ja 4 vierekkäistä Valkopartaa hyppää naamalle:D
Repesin! XD Pitäs munkin varmaan tänään kattoo kun taidan mennä Turkuun että löytyiskö numerot 56 ja 57.
1.5.2011 at 9.53 #119735Neko5
MemberDevilman wrote:
Neko5 wrote:
^ Tämä Akainun murre ei ole ainoa asia käännöksessä miksi vaihtaisin englannin kieliseen versioon.
No mikset vaihda, vaan valitat? Ei pahalla, mutta yleensä ne, jotka eivät pidä suomikäännöksistä lähinnä marisevat sen sijaan, että sitten vain lukisivat enkuksi. Tosin 57:n enkkuversiota saa odottaa kesäkuuhun ja se tulee mielikuvituksettoman enkkukäännöksen ja Vizin rumien käännettyjen ääniefektien kanssa.
Mainitsinpa vaan asiasta ja en ole valittanut suoranaisesti käännöksessä muuta kuin tästä Akainun hommelista. En ole ikinä oikeastaan pitänyt suomenkielestä mangoissa kun olen niitä netistäkin englanniksi lukenut ja pokkareita englanniksi löytyy….jotenkin vain tuntuu, että englanti kuullostaa paremmalta. Suomeksi One Pieceä olen ostanut siksi, koska se on halvempaa ja se tulee nopeammin. Mutta suomen käännöksessä on kyllä hienoa se, että jokaisen hahmon puhetyyliä on mietitty selvästi.
1.5.2011 at 15.59 #119742Mikila
Participant^ Minusta suomennokset sopii juuri tälläsiin mättösarjoihin kuten One Pieceen kun suomi kerran on karu kieli.
2.5.2011 at 14.40 #119763Siilikala
ParticipantSuomi on hieno kieli kaikkine murteineen, ja Akainu uhkaava mies vaikka puhuisi lissuaksentilla, olen tätä mieltä. Oli muutenkin hyvin suomennettu, aion lukea ennemmin suomeksi, kuin englanniksi netistä. 😉
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.