Home › Forums › Manga › Mangasarjat › One Piece
- This topic has 1,885 replies, 174 voices, and was last updated 5 years, 5 months ago by
Antti Valkama.
-
AuthorPosts
-
11.11.2010 at 18.10 #114964
juha90
ParticipantMuuten, näin kirjan 54 antamien tietojen valossa on turvallista olettaa, että nyt Sanji ainakin räjähtää, kun saa tietää, missä Luffy kävi… 😆
12.11.2010 at 15.35 #114983Siilikala
Participantjuha90 wrote:
Muuten, näin kirjan 54 antamien tietojen valossa on turvallista olettaa, että nyt Sanji ainakin räjähtää, kun saa tietää, missä Luffy kävi… ;).
13.11.2010 at 10.21 #114999Mikila
ParticipantMiekin sain sen viimein. Repesin kyllä noille Hannyabalin lipsahduksille, se on ihan hervoton tyyppi! XD Ja Hancockin oli ihan omaa luokkaansa. Kyllä nä on hauska lukea näin jälkeenpäin suomeks. Ja nyt ymmärsin sen A.Pina -vitsinkin kerralla; animea kattoessani ei mennyt perille. Sadi-Chan oli suomennettu sopivasti Sadi-Kullaksi. Se ainakin oli onnistunut suomennos.
13.11.2010 at 14.54 #115013Ryuzakichan
MemberMinusta A.pina oli oikein toimiva suomennos kyseisen henkilön nimen kohdalle. Japaniksihan Saru tarkoittaa apinaa ja desu on asioiden/nimien perään laitettava pääte, eli sarudesu desu tarkoittaa sarudesua ja saru desu puolestaan apinaa. Mitenkään muuten järkevästi tuota olisi ollut hankala kääntää säilyttäen alkuperäinen huumori.
16.11.2010 at 15.29 #115137Monaro
ParticipantRyuzakichan wrote:
Minusta A.pina oli oikein toimiva suomennos kyseisen henkilön nimen kohdalle. Japaniksihan Saru tarkoittaa apinaa ja desu on asioiden/nimien perään laitettava pääte, eli sarudesu desu tarkoittaa sarudesua ja saru desu puolestaan apinaa. Mitenkään muuten järkevästi tuota olisi ollut hankala kääntää säilyttäen alkuperäinen huumori.
Itse olen Saldesin kannalla. En nimittäin edes ymmärtänyt vitsiä, joten haluaisiko joku valaista minua? Ja muutenkin japani ja suomi ovat kielinä niin erilaisia, että suora kääntäminen voi olla paikoittain kökköä. Japanissahan yksittäinen sana voi kirjotusasustaan riippuen tarkoittaa kymmeniä asioita, vaikka tokihan synonyymejä suomen kielessäkin on.
Kuvitelkaapa, jos vaikka Namin nimi olisikin Aalto? Karmaisee pelkkä ajatuskin. : >16.11.2010 at 15.36 #115140Dents
ParticipantMonaro: Noh, hänhän on A.Pina. Ihan kuin apina. Ja A.Pina lausutaan "Aa-pina" niin Luffy kuuli "Apina" ja sanoi, ettei kyseinen herra näytä siltä.
Sarudesu on ihan mukava läppä, mutta se vain ei olisi auennut suomalaisille edes selitettynä. Parempi keksiä uusi vitsi kun selitellä vanhaa. Sitä paitsi "Saru" on apina, joten A.Pina sopii ihan hyvin.
17.11.2010 at 16.21 #115196an&ri
MemberJos muuten miettii tuota sarudesua, niin mitenkä se olisi pitänyt vääntää tuohon kohtaukseen niin, että se olisi millään tapaa vaikuttanut järkevältä? "Olen sarudesu" "Ai niinkö?" "Ei, ymmärrät nyt väärin". Suomalainen tuosta mitään selvää saa. Sarudesu on japaniksi "olen apina" ja se kuulostaa todennäköisesti aika pitkälti yhtä tyhmältä japanilaisille kuin A.Pina kuulostaa suomalaisille.
18.11.2010 at 11.33 #115226Monaro
Participantan&ri wrote:
Jos muuten miettii tuota sarudesua, niin mitenkä se olisi pitänyt vääntää tuohon kohtaukseen niin, että se olisi millään tapaa vaikuttanut järkevältä? "Olen sarudesu" "Ai niinkö?" "Ei, ymmärrät nyt väärin". Suomalainen tuosta mitään selvää saa. Sarudesu on japaniksi "olen apina" ja se kuulostaa todennäköisesti aika pitkälti yhtä tyhmältä japanilaisille kuin A.Pina kuulostaa suomalaisille.
No se on makuasia eikä sitä enää vaihdeta, niin turha kiistelläkään. Itse olisin laittanut sivuun, että "Saru desu" tarkoittaa "Olen apina". En ole muutenkaan nimikäännösten puolesta. Muun muassa pidän nimestä Carue enemmän kuin Vaakku ja nimestä Hatchan tai Hachi enemmän kuin Musti.
Hachi-nimeenkin muistaakseni liittyi "vitsi". Oliko se nyt niin, että hänen paidassaan on kahdeksikko vai kutsuiko Luffy jossain vaiheessa häntä numerolla kahdeksan, vaikka todellisuudessa hänellä onkin kuusi kättä. Hachi kijoitusasustaan riippuen siis tarkoittaa numeroa kahdeksan.
18.11.2010 at 12.36 #115228Antti-setä
ParticipantKiva, että moni vaivautuu puimaan käännösjuttuja! Silloin tuntuu kääntäjästäkin tolkullisemmalta kuluttaa aikaa jonkin (itse tarinan kannalta) hyödyttömän pikku yksityiskohdan pohtimiseen… Joskus meinaan jumittuu miettimään jotakin ties kuinka pitkäksi aikaa. Sarudesu oli yksi sellainen.
En puutu makuasioihin enkä sen tarkemmin muuhunkaan keskusteluun, mutta huomautan sen verran että miltei kaikki aakkosilla kirjoitetut OP-nimet ovat jo itsessään jonkinlaisia käännöksiä. Valtaostasta Oda itse ei koskaan anna mitään virallista aakkosversiota. Siksi täytyy miettiä järkevin vastine. Jos ottaisi suoraan japanilaisesta ääntämyksestä (Sarudesu), Spandam olisi Supandamu, Taivassaaren Conis Konisu, "Rautanaamio" Duval Djubaru, Shanks Shankusu ja niin edelleen. Carue olisi Karuu.
18.11.2010 at 13.52 #115231shiRO
MemberKääntäjältä voisin tässä vaiheessa kysyä asiaa, joka itseltäni ainakin meni aikoinaan ihan ohi. Luvussa 595 on joidenkin hahmojen nimiä kirjoitettuna länsimaalaisittain, ja yksi niistä taitaa esiintyä jo ensi kirjassa, joten onko tämä tullut huomioitua? Lähinnä mietin ettei käy kuten silloin, kun Ozin nimi piti vaihtaa seuraavaan kirjaan Oarsiksi. Tosin tässä tapauksessahan suomalainen julkaisu taisi ehtiä kauppoihin ennen kuin oikea kirjoitusasu paljastui, joten minkäänlaista inhimillistä virhettä ei syntynyt.
Laitoin lauseen piiloon, suomilukijoiden ei kannattane lukea.
18.11.2010 at 17.01 #115247Antti-setä
ParticipantEn lue OP:a netistä vaan hommaan aina uuden pokkarin kun sellainen tulee tarjolle… Kirja 60 on vielä ostamatta. Mutta tämä taitaa mennä senkin jälkeiseen aikaan? Jos siltä tuntuu, minulle voi lähettää nuo nimet yksityisviestinä. Mutta ei mitään (muita) paljastuksia itse tarinasta, muuten katkeroidun ja panen Shanksin puhumaan savolaisittain jatkossa.
20.11.2010 at 15.09 #115301Siilikala
ParticipantHmm… Miltäköhän se muuten "kuulostaisi"(näyttäisi lähinnä) , jos Shanks huastelloosi savoa :roll:. Haluaisin kyllä sen nähdä.
20.11.2010 at 15.17 #115302juha90
ParticipantMurteista puheen ollen, jos mangassa on tyyppi joka puhuu jotain japanilaista murretta, vaikuttaako se, mitä murretta se puhuu siihen, miten sen puhe suomennetaan?
20.11.2010 at 16.10 #115305Oopee
MemberSiilikala wrote:
Hmm… Miltäköhän se muuten "kuulostaisi"(näyttäisi lähinnä) , jos Shanks huastelloosi savoa :roll:. Haluaisin kyllä sen nähdä.
Ehkä jännää, mutta mieluiten ei sellaista OP:hen. : P
20.11.2010 at 16.20 #115311Mikila
Participantjuha90 wrote:
Murteista puheen ollen, jos mangassa on tyyppi joka puhuu jotain japanilaista murretta, vaikuttaako se, mitä murretta se puhuu siihen, miten sen puhe suomennetaan?
Kyl varmaan, puhuuhan DB:n ChiChikin turun murretta (ainakin mun tietääkseni se oli sitä).
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.