One Piece

Home Forums Manga Mangasarjat One Piece

Viewing 15 posts - 1,276 through 1,290 (of 1,886 total)
  • Author
    Posts
  • #115316
    Antti-setä
    Participant

    juha90 wrote:

    Murteista puheen ollen, jos mangassa on tyyppi joka puhuu jotain japanilaista murretta, vaikuttaako se, mitä murretta se puhuu siihen, miten sen puhe suomennetaan?

    Kyllä. Mutta ei millään tieteellisellä metodilla vaan fiilispohjalta.

    #115417
    Siilikala
    Participant

    Kiva, fiilispohja kuulostaapi aina hyvältä, kun on OP:sta kyse :D.

    #115654
    erakko
    Participant

    Tuleekos tuo 55 tosiaan tässä kuussa? Tuntuu hirmu lyhyeltä ajalta, eihän tästä ole pitkäkään aika kun 54 tuli.

    #115656
    Antti-setä
    Participant

    Jos käy hiukankin tuuri niin OP55 ehtii tässä kuussa.

    #115679
    Siilikala
    Participant

    Jess! Näillä näkymin(katoin juuri) ilmestyypi 14. tätä kuuta, eli aikas pian ;).

    #116149
    Siilikala
    Participant

    Höh, tuleekin vasta 25. päivä… mut eikö se ole pyhäpäivä, eli kaupat kiinni. Kansi näyttääpi hyvältä, mutta mistä toi nimi oikein tuli 😕 ?

    #116151
    shiRO
    Member

    Suora käännös olisi tainnut olla "Homppeli helvetissä" tai jokin muu vastaava, joten ehkä nimeä päätettiin hieman siistiä. Onneksi homppeli edes säilytettiin, amerikkalaisessa versiossa nimi kun on muutettu täysin muotoon "A Ray of Hope".

    #116159
    Antti-setä
    Participant

    shiRO wrote:

    Suora käännös olisi tainnut olla "Homppeli helvetissä" tai jokin muu vastaava, joten ehkä nimeä päätettiin hieman siistiä. Onneksi homppeli edes säilytettiin, amerikkalaisessa versiossa nimi kun on muutettu täysin muotoon "A Ray of Hope".

    Itse asiassa homma on jossain määrin monimutkaisempi. Nimi kyllä on "Jigoku ni okama" eli helvetissä homppeli. Se on kuitenkin kirjoitettu 地獄に仏. Vaikka viimeisen merkin yhteyteen on liitetty lukutapa "okama", se on oikeasti "hotoke" eli buddha. Siis buddha helvetissä. Tällä sanonnalla tarkoitetaan ikävässä tilanteessa kohdattua auttajaa/apua/toivoa.

    #116164
    Mikila
    Participant

    Nyt ei saa suuttua, mutta se nimi saa sen kuulostamaan siltä, että Ace ois homppeli. XD Joo, tosi tervettä väkeä tällä puolen ruutua…

    #116170
    Antti-setä
    Participant

    Mikila wrote:

    Nyt ei saa suuttua, mutta se nimi saa sen kuulostamaan siltä, että Ace ois homppeli.

    No höh. Nyt sitten meni seuraavan kirjan muikea yllätys pilalle.

    #116199
    Oopee
    Member

    Antti-setä wrote:

    Mikila wrote:

    Nyt ei saa suuttua, mutta se nimi saa sen kuulostamaan siltä, että Ace ois homppeli.

    No höh. Nyt sitten meni seuraavan kirjan muikea yllätys pilalle.

    xD

    Minusta nimi on oikein mukava. Harmi ettei jouluksi ehdi, olisi lahjaksi voinut saada…
    Pitää ostaa sitten joulun jälkeen luettavaksi ennen kuin vuosi vaihtuu.

    #116209
    Siilikala
    Participant

    Jep, mutta parempi myöhään, kuin ei silloinkaan. 🙂

    #116349
    shiRO
    Member

    Laadukas suomennos taas kerran, mutta parissa kohdassa heräsi enemmänkin ajatuksia. Ensinnäkin kaksi marjaa, eli Ivankovin horhor-marja sekä Inazuman klipklip-marja. Ensin mainittu oli ehkä hieman kömpelö, horista kun ei hormonit (pisti silmään lukiessa muuten sana hormooni, kun tottunut kahden o:n versioon) heti tule mieleen, ja lisäksi hor ei ole kaksitavuinen (tosin onhan jääjää-marjakin yksitavuinen). Itse oletin nimen kääntyvän esimerkiksi muotoon hormohormo-marja, mutta luultavasti horu horu päätettiin kääntää "suoraan". Inazuman marjan taasen uskoin olevan saksisaksi-marja, mutta alkuperäinenkin nimi taisi kuvata leikkaamisen ääniefektiä, joten tämä ei niinkään häirinnyt. Tosin eikös Mr 1:n teräterä-marjankin alkuperäinen nimi ollut ääniefektistä?

    Ivankovin puhetyyli taasen, siinä ei ollut moitittavaa, mutta kiinnostaisi lähinnä tietää, mistä se ble-pääte sanojen perään tuli. En saanut päähäni mitään järkevää selitystä (Muokataanpas hiukan. Animen repliikit ovat tainneet iskostua sen verran hyvin mieleen, että muistiin nousi Iva käyttämässä sanaa buru, joten ble taitaa olla tästä väännös?). Ja oliko noissa erikoisuuksissa muuten joku logiikka, kun tuntuivat muutokset olevan repliikeissä vähän hajallaan?

    Jotkut sanat kyllä vähän laittoivat mietityttämään, tuntui että englannista lainattuja sanoja oli ehkä liikaakin. Sanalle regeneroitua ei kyllä hyvää suomalaista vastinetta taida olla, mutta nemesis oli jo vähän turhan erikoinen sana suomessa. Vai oliko alkuperäistekstissä jotain vastaavaa?

    Korjauspiirrokset ovat usein muuten aika hupaisia, vaikka varmasti siellä parasta laitetaankin. Luvussa 539 Iwan silmä oli vääntynyt aika huvittavaan muotoon.

    Pahoittelen tätä syväluotaavaa tarkastelua, mutta minkäs minä tälle pikkutarkkuudelle voin.

    #116444
    Siilikala
    Participant

    Oli kiva, mutta mitäköhän se Iwa sitten krokosta tietääpi, jos se kerta on noin salattava asia 😕 ?

    #116452
    erakko
    Participant

    Uudessa Anime-lehdessä olikin juttua One Piecestä, ihan mielenkiintoinen artikkeli. Kokonaista neljä aukeamaa pitkä! Lisäksi vielä löytyi arvostelu. Suomilukijat älkää kuitenkaan katsoko, jutut oli pääosin animesta, ja kuvia löytyy viimeisimmistä jaksoista, eli spoilereita on luvassa. Oikeastaan vain yksi kuva spoilaa mutta siinä on sen verran massiivinen spoileri etten suosittele katsomaan.

    Ja uudesta kirjasta… en ole vielä lukenut mutta tuo hahmoesittely aukeama on kyllä hieno. Niin yksityiskohtaista selvitystä.

Viewing 15 posts - 1,276 through 1,290 (of 1,886 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.