Home › Forums › Manga › Mangasarjat › One Piece
- This topic has 1,885 replies, 174 voices, and was last updated 5 years, 5 months ago by
Antti Valkama.
-
AuthorPosts
-
20.11.2010 at 19.02 #115316
Antti-setä
Participantjuha90 wrote:
Murteista puheen ollen, jos mangassa on tyyppi joka puhuu jotain japanilaista murretta, vaikuttaako se, mitä murretta se puhuu siihen, miten sen puhe suomennetaan?
Kyllä. Mutta ei millään tieteellisellä metodilla vaan fiilispohjalta.
24.11.2010 at 12.22 #115417Siilikala
ParticipantKiva, fiilispohja kuulostaapi aina hyvältä, kun on OP:sta kyse :D.
1.12.2010 at 11.51 #115654erakko
ParticipantTuleekos tuo 55 tosiaan tässä kuussa? Tuntuu hirmu lyhyeltä ajalta, eihän tästä ole pitkäkään aika kun 54 tuli.
1.12.2010 at 12.53 #115656Antti-setä
ParticipantJos käy hiukankin tuuri niin OP55 ehtii tässä kuussa.
1.12.2010 at 16.05 #115679Siilikala
ParticipantJess! Näillä näkymin(katoin juuri) ilmestyypi 14. tätä kuuta, eli aikas pian ;).
17.12.2010 at 13.08 #116149Siilikala
ParticipantHöh, tuleekin vasta 25. päivä… mut eikö se ole pyhäpäivä, eli kaupat kiinni. Kansi näyttääpi hyvältä, mutta mistä toi nimi oikein tuli 😕 ?
17.12.2010 at 13.27 #116151shiRO
MemberSuora käännös olisi tainnut olla "Homppeli helvetissä" tai jokin muu vastaava, joten ehkä nimeä päätettiin hieman siistiä. Onneksi homppeli edes säilytettiin, amerikkalaisessa versiossa nimi kun on muutettu täysin muotoon "A Ray of Hope".
17.12.2010 at 16.09 #116159Antti-setä
ParticipantshiRO wrote:
Suora käännös olisi tainnut olla "Homppeli helvetissä" tai jokin muu vastaava, joten ehkä nimeä päätettiin hieman siistiä. Onneksi homppeli edes säilytettiin, amerikkalaisessa versiossa nimi kun on muutettu täysin muotoon "A Ray of Hope".
Itse asiassa homma on jossain määrin monimutkaisempi. Nimi kyllä on "Jigoku ni okama" eli helvetissä homppeli. Se on kuitenkin kirjoitettu 地獄に仏. Vaikka viimeisen merkin yhteyteen on liitetty lukutapa "okama", se on oikeasti "hotoke" eli buddha. Siis buddha helvetissä. Tällä sanonnalla tarkoitetaan ikävässä tilanteessa kohdattua auttajaa/apua/toivoa.
17.12.2010 at 17.30 #116164Mikila
ParticipantNyt ei saa suuttua, mutta se nimi saa sen kuulostamaan siltä, että Ace ois homppeli. XD Joo, tosi tervettä väkeä tällä puolen ruutua…
17.12.2010 at 18.17 #116170Antti-setä
ParticipantMikila wrote:
Nyt ei saa suuttua, mutta se nimi saa sen kuulostamaan siltä, että Ace ois homppeli.
No höh. Nyt sitten meni seuraavan kirjan muikea yllätys pilalle.
19.12.2010 at 8.45 #116199Oopee
MemberAntti-setä wrote:
Mikila wrote:
Nyt ei saa suuttua, mutta se nimi saa sen kuulostamaan siltä, että Ace ois homppeli.
No höh. Nyt sitten meni seuraavan kirjan muikea yllätys pilalle.
xD
Minusta nimi on oikein mukava. Harmi ettei jouluksi ehdi, olisi lahjaksi voinut saada…
Pitää ostaa sitten joulun jälkeen luettavaksi ennen kuin vuosi vaihtuu.19.12.2010 at 11.32 #116209Siilikala
ParticipantJep, mutta parempi myöhään, kuin ei silloinkaan. 🙂
23.12.2010 at 16.31 #116349shiRO
MemberLaadukas suomennos taas kerran, mutta parissa kohdassa heräsi enemmänkin ajatuksia. Ensinnäkin kaksi marjaa, eli Ivankovin horhor-marja sekä Inazuman klipklip-marja. Ensin mainittu oli ehkä hieman kömpelö, horista kun ei hormonit (pisti silmään lukiessa muuten sana hormooni, kun tottunut kahden o:n versioon) heti tule mieleen, ja lisäksi hor ei ole kaksitavuinen (tosin onhan jääjää-marjakin yksitavuinen). Itse oletin nimen kääntyvän esimerkiksi muotoon hormohormo-marja, mutta luultavasti horu horu päätettiin kääntää "suoraan". Inazuman marjan taasen uskoin olevan saksisaksi-marja, mutta alkuperäinenkin nimi taisi kuvata leikkaamisen ääniefektiä, joten tämä ei niinkään häirinnyt. Tosin eikös Mr 1:n teräterä-marjankin alkuperäinen nimi ollut ääniefektistä?
Ivankovin puhetyyli taasen, siinä ei ollut moitittavaa, mutta kiinnostaisi lähinnä tietää, mistä se ble-pääte sanojen perään tuli. En saanut päähäni mitään järkevää selitystä (Muokataanpas hiukan. Animen repliikit ovat tainneet iskostua sen verran hyvin mieleen, että muistiin nousi Iva käyttämässä sanaa buru, joten ble taitaa olla tästä väännös?). Ja oliko noissa erikoisuuksissa muuten joku logiikka, kun tuntuivat muutokset olevan repliikeissä vähän hajallaan?
Jotkut sanat kyllä vähän laittoivat mietityttämään, tuntui että englannista lainattuja sanoja oli ehkä liikaakin. Sanalle regeneroitua ei kyllä hyvää suomalaista vastinetta taida olla, mutta nemesis oli jo vähän turhan erikoinen sana suomessa. Vai oliko alkuperäistekstissä jotain vastaavaa?
Korjauspiirrokset ovat usein muuten aika hupaisia, vaikka varmasti siellä parasta laitetaankin. Luvussa 539 Iwan silmä oli vääntynyt aika huvittavaan muotoon.
Pahoittelen tätä syväluotaavaa tarkastelua, mutta minkäs minä tälle pikkutarkkuudelle voin.
27.12.2010 at 10.53 #116444Siilikala
ParticipantOli kiva, mutta mitäköhän se Iwa sitten krokosta tietääpi, jos se kerta on noin salattava asia 😕 ?
28.12.2010 at 8.15 #116452erakko
ParticipantUudessa Anime-lehdessä olikin juttua One Piecestä, ihan mielenkiintoinen artikkeli. Kokonaista neljä aukeamaa pitkä! Lisäksi vielä löytyi arvostelu. Suomilukijat älkää kuitenkaan katsoko, jutut oli pääosin animesta, ja kuvia löytyy viimeisimmistä jaksoista, eli spoilereita on luvassa. Oikeastaan vain yksi kuva spoilaa mutta siinä on sen verran massiivinen spoileri etten suosittele katsomaan.
Ja uudesta kirjasta… en ole vielä lukenut mutta tuo hahmoesittely aukeama on kyllä hieno. Niin yksityiskohtaista selvitystä.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.